HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLODORE (Ps.) d'Athènes, La Bibliothèque, livre II

Chapitre 2, 8, 4

  Chapitre 2, 8, 4

[2,8,4] ἐπειδὴ <δὲ> ἐκράτησαν Πελοποννήσου, τρεῖς ἱδρύσαντο βωμοὺς πατρῴου Διός, καὶ ἐπὶ τούτων ἔθυσαν, καὶ ἐκληροῦντο τὰς πόλεις. πρώτη μὲν οὖν λῆξις Ἄργος, δευτέρα <δὲ> Λακεδαίμων, τρίτη δὲ Μεσσήνη. κομισάντων δὲ ὑδρίαν ὕδατος, ἔδοξε ψῆφον βαλεῖν ἕκαστον. Τήμενος οὖν καὶ οἱ Ἀριστοδήμου παῖδες Προκλῆς καὶ Εὐρυσθένης ἔβαλον λίθους, Κρεσφόντης δὲ βουλόμενος Μεσσήνην λαχεῖν γῆς ἐνέβαλε βῶλον. ταύτης δὲ διαλυθείσης ἔδει τοὺς δύο κλήρους ἀναφανῆναι. ἑλκυσθείσης δὲ πρώτης μὲν τῆς Τημένου, δευτέρας δὲ τῆς τῶν Ἀριστοδήμου παίδων, Μεσσήνην ἔλαβε Κρεσφόντης. [2,8,4] Après s’être rendus les maîtres du Péloponnèse, ils élevèrent trois autels à Zeus Père de la patrie ; ils y accomplirent des sacrifices, et ensuite se partagèrent les différentes cités. La première à devoir être attribuée était Argos, la deuxième Lacédémone, et la troisième Messène. Ils se firent apporter une urne remplie d’eau, et décidèrent que chacun devait y jeter un petit caillou, qui permettrait de les reconnaître, afin de pouvoir procéder au tirage au sort. Téménos et les deux fils d’Aristodème — Proclès et Eurysthénès — y jetèrent des cailloux, mais Cresphontès, qui voulait obtenir Messène, y jeta une motte de terre. Dans l’eau, la terre se désagrégea, et seuls pouvaient sortir les deux petits cailloux. Le premier sorti fut celui de Téménos, puis celui des fils d’Aristodème : ainsi Cresphontès put avoir Messène.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Ugo BRATELLI (Site NIMISPAUCI) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/03/2006