HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLODORE (Ps.) d'Athènes, La Bibliothèque, livre II

Chapitre 2, 8, 3

  Chapitre 2, 8, 3

[2,8,3] συνέβη δὲ καὶ τὸν στρατὸν ἐν Ναυπάκτῳ συμφορᾷ περιπεσεῖν. ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς μάντις χρησμοὺς λέγων καὶ ἐνθεάζων, ὃν ἐνόμισαν μάγον εἶναι ἐπὶ λύμῃ τοῦ στρατοῦ πρὸς Πελοποννησίων ἀπεσταλμένον. τοῦτον βαλὼν ἀκοντίῳ Ἱππότης Φύλαντος τοῦ Ἀντιόχου τοῦ Ἡρακλέους τυχὼν ἀπέκτεινεν. οὕτως δὲ γενομένου τούτου τὸ μὲν ναυτικὸν διαφθαρεισῶν τῶν νεῶν ἀπώλετο, τὸ δὲ πεζὸν ἠτύχησε λιμῷ, καὶ διελύθη τὸ στράτευμα. χρωμένου δὲ περὶ τῆς συμφορᾶς Τημένου, καὶ τοῦ θεοῦ διὰ τοῦ μάντεως γενέσθαι ταῦτα λέγοντος, καὶ κελεύοντος φυγαδεῦσαι δέκα ἔτη τὸν ἀνελόντα καὶ χρήσασθαι ἡγεμόνι τῷ τριοφθάλμῳ, τὸν μὲν Ἱππότην ἐφυγάδευσαν, τὸν δὲ τριόφθαλμον ἐζήτουν. καὶ περιτυγχάνουσιν Ὀξύλῳ τῷ Ἀνδραίμονος, ἐφἵππου καθημένῳ μονοφθάλμου (τὸν γὰρ ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἐκκέκοπτο τόξῳ). ἐπὶ φόνῳ γὰρ οὗτος φυγὼν εἰς Ἦλιν, ἐκεῖθεν εἰς Αἰτωλίαν ἐνιαυτοῦ διελθόντος ἐπανήρχετο. συμβαλόντες οὖν τὸν χρησμόν, τοῦτον ἡγεμόνα ποιοῦνται. καὶ συμβαλόντες τοῖς πολεμίοις καὶ τῷ πεζῷ καὶ τῷ ναυτικῷ προτεροῦσι στρατῷ, καὶ Τισαμενὸν κτείνουσι τὸν Ὀρέστου. θνήσκουσι δὲ συμμαχοῦντες αὐτοῖς οἱ Αἰγιμίου παῖδες, Πάμφυλος καὶ Δύμας. [2,8,3] Mais un autre malheur s’abattit sur l’armée de Naupacte. Un jour un devin apparut, qui proférait des oracles, en proie au délire prophétique : ils le prirent pour un sorcier envoyé par les Péloponnésiens, afin de porter malheur à l’armée. Alors Hippotès, le fils de Phylas, (fils lui-même d’Antiochos né d’Héraclès), le frappa de sa lance et le tua. Pour ce sacrilège, la flotte fut détruite, et l’infanterie frappée par la famine, et décomposée. Téménos alors interrogea l’oracle sur l’origine de ce malheur ; le dieu lui révéla que tout cela était arrivé à cause de l’assassinat du devin. Aussi devrait-il bannir le criminel pour une durée de dix ans, et prendre pour capitaine un homme à trois yeux. Ils bannirent Hippotès, et se mirent en quête d’un être à trois yeux. Ils le reconnurent en Oxylos, fils d’Andræmon, qui montait un cheval qui n’avait qu’un oeil (car l’autre lui avait été enlevé par une flèche). Oxylos s’était exilé en Élide à cause d’un homicide, et, à présent, un an ayant passé, il revenait en Étolie. Suivant l’ordre de l’oracle, ils lui confièrent le commandement. Ils affrontèrent leurs ennemis, les vainquirent sur terre et sur mer, et tuèrent Tisaménos, le fils d’Oreste. Pamphylos et Dymas, les fils d’Égimios, qui combattaient à leurs côtés, moururent également.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Ugo BRATELLI (Site NIMISPAUCI) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/03/2006