| [2,6,4] μετὰ δὲ τὴν λατρείαν ἀπαλλαγεὶς τῆς νόσου ἐπὶ Ἴλιον ἔπλει πεντηκοντόροις 
ὀκτωκαίδεκα, συναθροίσας στρατὸν ἀνδρῶν ἀρίστων ἑκουσίως θελόντων 
στρατεύεσθαι. καταπλεύσας δὲ εἰς Ἴλιον τὴν μὲν τῶν νεῶν φυλακὴν Ὀικλεῖ 
κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἄλλων ἀριστέων ὥρμα ἐπὶ τὴν πόλιν. παραγενόμενος 
δὲ ἐπὶ τὰς ναῦς σὺν τῷ πλήθει Λαομέδων Ὀικλέα μὲν ἀπέκτεινε μαχόμενον, 
ἀπελασθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν μετὰ Ἡρακλέους ἐπολιορκεῖτο. τῆς δὲ πολιορκίας ἐνεστώσης 
ῥήξας τὸ τεῖχος Τελαμὼν πρῶτος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ μετὰ τοῦτον Ἡρακλῆς. 
ὡς δὲ ἐθεάσατο Τελαμῶνα πρῶτον εἰσεληλυθότα, σπασάμενος τὸ ξίφος ἐπ᾽ αὐτὸν 
ὥρμα, μηδένα θέλων ἑαυτοῦ κρείττονα νομίζεσθαι. συνιδὼν δὲ τοῦτο Τελαμὼν λίθους 
πλησίον κειμένους συνήθροιζε, τοῦ δὲ ἐρομένου τί πράττοι βωμὸν εἶπεν Ἡρακλέους 
κατασκευάζειν καλλινίκου. ὁ δὲ ἐπαινέσας; ὡς εἷλε τὴν πόλιν, κατατοξεύσας 
Λαομέδοντα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ χωρὶς Ποδάρκου, Τελαμῶνι ἀριστεῖον Ἡσιόνην 
τὴν Λαομέδοντος θυγατέρα δίδωσι, καὶ ταύτῃ συγχωρεῖ τῶν αἰχμαλώτων ὃν ἤθελεν 
ἄγεσθαι. τῆς δὲ αἱρουμένης τὸν ἀδελφὸν Ποδάρκην, ἔφη δεῖν πρῶτον αὐτὸν δοῦλον 
γενέσθαι, καὶ τότε τί ποτε δοῦσαν ἀντ᾽ αὐτοῦ λαβεῖν αὐτόν. ἡ δὲ πιπρασκομένου τὴν 
καλύπτραν ἀφελομένη τῆς κεφαλῆς ἀντέδωκεν· ὅθεν Ποδάρκης Πρίαμος ἐκλήθη.
 | [2,6,4] Une fois ses années de servitude terminées, et désormais 
guéri de son mal, Héraclès réunit une armée de nobles volontaires et 
s’en alla faire la guerre à Troie, avec dix-huit navires à cinquante 
rangées de rameurs. Ayant débarqué à Troie, il laissa Oïclos à la 
garde des navires et, en compagnie des autres valeureux guerriers, il 
partit attaquer la cité. Laomédon, pendant ce temps-là, courut aux 
navires en compagnie de ses sujets et tua Oïclos ; mais ensuite il fut 
repoussé par les troupes d’Héraclès et contraint à subir un siège à 
l’intérieur de la ville. Télamon fit une brèche dans les murs et entra le 
premier dans la cité, et Héraclès après lui. Comme il vit que Télamon 
était entré le premier, Héraclès brandit son épée et le poursuivit pour 
le tuer, car il ne supportait pas que quelqu’un soit considéré comme 
meilleur que lui. Mais Télamon, prévoyant, se baissa pour ramasser 
des pierres, et, à Héraclès qui lui demandait ce qu’il faisait, il 
répondit : « Je veux construire un autel à Héraclès Victorieux. » 
Héraclès en fut très heureux, et quand il eut prit la ville, et tué 
Laomédon et ses enfants mâles, Podarcès excepté, il récompensa 
Télamon en lui offrant Hésioné, la fille de Laomédon. Il permit en 
outre à Hésioné d’emmener un des prisonniers, celui qu’elle voudrait. 
Hésioné choisit son frère, Podarcès, mais Héraclès dit qu’il devait 
d’abord devenir esclave, et sa soeur, par la suite, pourrait payer son 
rachat. Ainsi Hésioné paya son rachat avec le voile qui lui couvrait le 
visage, et depuis ce moment Podarcès fut appelé Priam.
 |