HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLODORE (Ps.) d'Athènes, La Bibliothèque, livre II

Chapitre 2, 6, 3

  Chapitre 2, 6, 3

[2,6,3] τοῦ δὲ χρησμοῦ δοθέντος Ἑρμῆς Ἡρακλέα πιπράσκει· καὶ αὐτὸν ὠνεῖται Ὀμφάλη Ἰαρδάνου, βασιλεύουσα Λυδῶν, τὴν ἡγεμονίαν τελευτῶν γήμας Τμῶλος κατέλιπε. τὴν μὲν οὖν τιμὴν κομισθεῖσαν Εὔρυτος οὐ προσεδέξατο, Ἡρακλῆς δὲ Ὀμφάλῃ δουλεύων τοὺς μὲν περὶ τὴν Ἔφεσον Κέρκωπας συλλαβὼν ἔδησε, Συλέα δὲ ἐν Αὐλίδι τοὺς παριόντας ξένους σκάπτειν ἀναγκάζοντα, σὺν ταῖς ῥίζαις τὰς ἀμπέλους καύσας μετὰ τῆς θυγατρὸς Ξενοδόκης ἀπέκτεινε. καὶ προσσχὼν νήσῳ Δολίχῃ, τὸ Ἰκάρου σῶμα ἰδὼν τοῖς αἰγιαλοῖς προσφερόμενον ἔθαψε, καὶ τὴν νῆσον ἀντὶ Δολίχης Ἰκαρίαν ἐκάλεσεν. ἀντὶ τούτου Δαίδαλος ἐν Πίσῃ εἰκόνα παραπλησίαν κατεσκεύασεν Ἡρακλεῖ· ἣν νυκτὸς ἀγνοήσας Ἡρακλῆς λίθῳ βαλὼν ὡς ἔμπνουν ἔπληξε. καθὃν δὲ χρόνον ἐλάτρευε παρὈμφάλῃ, λέγεται τὸν ἐπὶ Κόλχους πλοῦν γενέσθαι καὶ τὴν τοῦ Καλυδωνίου κάπρου θήραν, καὶ Θησέα παραγενόμενον ἐκ Τροιζῆνος τὸν Ἰσθμὸν καθᾶραι. [2,6,3] Conformément à la réponse, Hermès mit Héraclès en vente, et Omphale l’acheta, la fille de Iardanos, la reine de Lydie, qui avait hérité le trône à la mort de son époux, Tmolos. Eurytos n’accepta pas le dédommagement qu’on lui porta. Toutefois, Héraclès resta l’esclave d’Omphale. Durant sa servitude, il captura les Cercopes d’Éphèse et tua Sylée d’Aulis : ce Sylée contraignait tous les étrangers de passage à travailler dans ses vignes ; mais Héraclès brûla l’ensemble de ses vignobles jusqu’aux racines ; ensuite il le tua, avec sa fille Xénodocé. Ayant ensuite débarqué dans l’île de Douliché, il aperçut le corps d’Icare, que le courant avait ramené sur la plage, et il l’enterra ; il appela Icaria l’île qui auparavant s’appelait Douliché. En retour, Dédale fit une statue à son image, à Pise. Quand Héraclès vit cette statue, il faisait nuit ; abusé, il la prit pour un être vivant et la frappa avec une pierre. C’est au cours de sa période de servitude auprès d’Omphale que l’on place, en général, son voyage en Colchide, et également la chasse au sanglier de Calydon ; c’est durant la même période que Thésée, revenant de Trézène, purifia l’Isthme.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Ugo BRATELLI (Site NIMISPAUCI) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/03/2006