[2,5,12] δωδέκατον ἆθλον ἐπετάγη Κέρβερον ἐξ Ἅιδου κομίζειν. εἶχε δὲ οὗτος τρεῖς μὲν
κυνῶν κεφαλάς, τὴν δὲ οὐρὰν δράκοντος, κατὰ δὲ τοῦ νώτου παντοίων εἶχεν ὄφεων
κεφαλάς. μέλλων οὖν ἐπὶ τοῦτον ἀπιέναι ἦλθε πρὸς Εὔμολπον εἰς Ἐλευσῖνα,
βουλόμενος μυηθῆναι (ἦν δὲ οὐκ ἐξὸν ξένοις τότε μυεῖσθαι, ἐπειδήπερ θετὸς Πυλίου
παῖς γενόμενος ἐμυεῖτο). μὴ δυνάμενος δὲ ἰδεῖν τὰ μυστήρια ἐπείπερ οὐκ ἦν
ἡγνισμένος τὸν Κενταύρων φόνον, ἁγνισθεὶς ὑπὸ Εὐμόλπου τότε ἐμυήθη. καὶ
παραγενόμενος ἐπὶ Ταίναρον τῆς Λακωνικῆς, οὗ τῆς Ἅιδου καταβάσεως τὸ στόμιόν
ἐστι, διὰ τούτου κατῄει. ὁπηνίκα δὲ εἶδον αὐτὸν αἱ ψυχαί, χωρὶς Μελεάγρου καὶ
Μεδούσης τῆς Γοργόνος ἔφυγον. ἐπὶ δὲ τὴν Γοργόνα τὸ ξίφος ὡς ζῶσαν ἕλκει, καὶ
παρὰ Ἑρμοῦ μανθάνει ὅτι κενὸν εἴδωλόν ἐστι. πλησίον δὲ τῶν Ἅιδου πυλῶν
γενόμενος Θησέα εὗρε καὶ Πειρίθουν τὸν Περσεφόνης μνηστευόμενον γάμον καὶ διὰ
τοῦτο δεθέντα. θεασάμενοι δὲ Ἡρακλέα τὰς χεῖρας ὤρεγον ὡς ἀναστησόμενοι διὰ τῆς
ἐκείνου βίας. ὁ δὲ Θησέα μὲν λαβόμενος τῆς χειρὸς ἤγειρε, Πειρίθουν δὲ ἀναστῆσαι
βουλόμενος τῆς γῆς κινουμένης ἀφῆκεν. ἀπεκύλισε δὲ καὶ τὸν Ἀσκαλάφου πέτρον.
βουλόμενος δὲ αἷμα ταῖς ψυχαῖς παρασχέσθαι, μίαν τῶν Ἅιδου βοῶν ἀπέσφαξεν. ὁ δὲ
νέμων αὐτὰς Μενοίτης ὁ Κευθωνύμου προκαλεσάμενος εἰς πάλην Ἡρακλέα, ληφθεὶς
μέσος καὶ τὰς πλευρὰς κατεαγεὶς ὑπὸ Περσεφόνης παρῃτήθη. αἰτοῦντος δὲ αὐτοῦ
Πλούτωνα τὸν Κέρβερον, ἐπέταξεν ὁ Πλούτων ἄγειν χωρὶς ὧν εἶχεν ὅπλων
κρατοῦντα. ὁ δὲ εὑρὼν αὐτὸν ἐπὶ ταῖς πύλαις τοῦ Ἀχέροντος, τῷ τε θώρακι
συμπεφραγμένος καὶ τῇ λεοντῇ συσκεπασθείς, περιβαλὼν τῇ κεφαλῇ τὰς χεῖρας οὐκ
ἀνῆκε κρατῶν καὶ ἄγχων τὸ θηρίον, ἕως ἔπεισε, καίπερ δακνόμενος ὑπὸ τοῦ κατὰ τὴν
οὐρὰν δράκοντος. συλλαβὼν οὖν αὐτὸν ἧκε διὰ Τροιζῆνος ποιησάμενος τὴν
ἀνάβασιν. Ἀσκάλαφον μὲν οὖν Δημήτηρ ἐποίησεν ὦτον, Ἡρακλῆς δὲ Εὐρυσθεῖ δείξας
τὸν Κέρβερον πάλιν ἐκόμισεν εἰς Ἅιδου.
| [2,5,12] Comme douzième travail, il lui fut imposé de ramener
Cerbère de l’Hadès. Cerbère avait trois têtes de chien, une queue de
dragon et toute la longueur de son dos était hérissée de têtes de
serpents de toutes espèces. Pour se préparer à cette entreprise,
Héraclès se rendit à Éleusis, auprès de Mélampous, afin d’être initié
aux mystères. Or, en ce temps-là, l’initiation n’était pas accordée aux
étrangers ; aussi, pour cette raison, Héraclès dut-il se faire adopter
par Pylios. Et, de surcroît, il ne pouvait pas assister aux mystères
parce qu’il n’avait pas été purifié après le meurtre des Centaures.
Eumolpos le purifia, et finalement Héraclès fut initié. Ayant atteint le
cap Ténare, en Laconie, là où s’ouvre le passage pour descendre dans
l’Hadès, Héraclès s’y engagea et descendit. Quand les âmes le virent,
elles s’enfuirent toutes, excepté Méléagre et la Gorgone Méduse.
Alors Héraclès sortit son épée, comme si la Gorgone avait été vivante,
mais Hermès l’avertit qu’il ne s’agissait là que d’un vain fantasme.
Arrivé près de la porte de l’Hadès, il trouva Thésée et Pirithoos, celui
qui avait aspiré à la main de Perséphone ; c’est pourquoi ils étaient à
présent prisonniers. Dès qu’ils virent Héraclès, ils tendirent aussitôt
les mains vers lui, dans l’espoir que sa force pourrait les délivrer. Le
héros réussit à prendre Thésée par la main et à le mettre debout ;
mais, alors qu’il tentait de relever Pirithoos, la terre trembla, et il dut
lâcher prise. Puis il fit rouler la pierre qui écrasait Ascalaphos. Et
pour offrir un sacrifice de sang aux âmes, il égorgea une bête du
troupeau d’Hadès. Mais leur gardien, Ménétès, fils de Ceuthonymos,
le défia à la lutte. Héraclès aussitôt le maintint fermement par la
taille et lui brisa les côtes. Perséphone alors intercéda en sa faveur et
Héraclès le laissa aller. Il parla ensuite à Hadès de Cerbère et le dieu
lui permit de l’emmener, à la condition qu’il le vainque sans armes.
Héraclès le trouva près des portes de l’Achéron : protégé par sa
cuirasse et recouvert de sa peau de lion, il lui mit les mains autour du
cou et ne bougea plus jusqu’à ce que la bête, suffoquant, tombe à
terre. Héraclès alors la prit, et remonta non loin de Trézène.
Déméter, ensuite, transforma Ascalaphos en hulotte. Héraclès
montra Cerbère à Eurysthée puis le ramena dans l’Hadès.
|