[2,4,12] μετὰ δὲ τὴν πρὸς Μινύας μάχην συνέβη αὐτῷ κατὰ ζῆλον Ἥρας μανῆναι, καὶ
τούς τε ἰδίους παῖδας, οὓς ἐκ Μεγάρας εἶχεν, εἰς πῦρ ἐμβαλεῖν καὶ τῶν Ἰφικλέους δύο·
διὸ καταδικάσας ἑαυτοῦ φυγὴν καθαίρεται μὲν ὑπὸ Θεσπίου, παραγενόμενος δὲ εἰς
Δελφοὺς πυνθάνεται τοῦ θεοῦ ποῦ κατοικήσει. ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον Ἡρακλέα
αὐτὸν προσηγόρευσε· τὸ δὲ πρώην Ἀλκείδης προσηγορεύετο. κατοικεῖν δὲ αὐτὸν εἶπεν
ἐν Τίρυνθι, Εὐρυσθεῖ λατρεύοντα ἔτη δώδεκα, καὶ τοὺς ἐπιτασσομένους ἄθλους δέκα
ἐπιτελεῖν, καὶ οὕτως ἔφη, τῶν ἄθλων συντελεσθέντων, ἀθάνατον αὐτὸν ἔσεσθαι.
| [2,4,12] Après sa victoire sur les Minyens, il arriva que, par jalousie,
Héra le rendit fou : si bien qu’il tua les enfants qu’il avait eus de
Mégare, plus deux fils d’Iphiclès, en les jetant dans le feu. Alors, de
lui-même, il se condamna à l’exil ; il fut purifié par Thespios. Ensuite
il se rendit à Delphes pour demander au dieu où il pouvait aller. Ce
fut en cette occasion que la Pythie pour la première fois s’adressa à
lui en l’appelant Héraclès — car auparavant son nom était Alcide ;
elle lui dit de s’établir à Tirynthe, et de servir Eurysthée pendant
douze années, et d’accomplir les dix travaux qui lui seraient imposés.
Quand il s’en serait acquitté, ajouta-t-elle, il obtiendrait l’immortalité.
|