[2,4,4] Περσεὺς δὲ μετὰ Δανάης καὶ Ἀνδρομέδας ἔσπευδεν εἰς Ἄργος, ἵνα Ἀκρίσιον
θεάσηται. ὁ δὲ <τοῦτο μαθὼν καὶ> δεδοικὼς. τὸν χρησμόν, ἀπολιπὼν Ἄργος εἰς τὴν
Πελασγιῶτιν ἐχώρησε γῆν. Τευταμίδου δὲ τοῦ Λαρισσαίων βασιλέως ἐπὶ κατοιχομένῳ
τῷ πατρὶ διατιθέντος γυμνικὸν ἀγῶνα, παρεγένετο καὶ ὁ Περσεὺς ἀγωνίσασθαι
θέλων, ἀγωνιζόμενος δὲ πένταθλον, τὸν δίσκον ἐπὶ τὸν Ἀκρισίου πόδα βαλὼν
παραχρῆμα ἀπέκτεινεν αὐτόν. αἰσθόμενος δὲ τὸν χρησμὸν τετελειωμένον τὸν μὲν
Ἀκρίσιον ἔξω τῆς πόλεως ἔθαψεν, αἰσχυνόμενος δὲ εἰς Ἄργος ἐπανελθεῖν ἐπὶ τὸν
κλῆρον τοῦ δι᾽ αὐτοῦ τετελευτηκότος, παραγενόμενος εἰς Τίρυνθα πρὸς τὸν Προίτου
παῖδα Μεγαπένθην ἠλλάξατο, τούτῳ τε τὸ Ἄργος ἐνεχείρισε. καὶ Μεγαπένθης μὲν
ἐβασίλευσεν Ἀργείων, Περσεὺς δὲ Τίρυνθος, προστειχίσας Μίδειαν καὶ Μυκήνας.
| [2,4,4] Persée se rendit à Argos, en compagnie de Danaé et
d’Andromède, pour rencontrer Acrisios. Quand ce dernier vint à
l’apprendre, encore inquiet à cause de l’antique prophétie, il
quitta Argos et gagna le territoire des Pélasges. Teutamidès, le roi de
Larissa, avait organisé des épreuves athlétiques en l’honneur de son
père mort, et Persée voulut participer aux jeux. Dans l’épreuve du
pentathlon, son disque atteignit Acrisios à un pied et le tua sur le
coup. Ainsi la prophétie s’était-elle réalisée. Persée ensevelit Acrisios
à l’extérieur de la ville. Puis, honteux de retourner à Argos pour
obtenir la succession au trône du roi qui était mort par sa faute, il alla
à Tirynthe, où régnait Mégapenthès, le fils de Proétos, et il échangea
le trône d’Argos contre le sien. Ainsi Mégapenthès régna sur Argos, et
Persée sur Tirynthe, et il fortifia aussi Mycènes et Midéa.
|