[2,4,3] τούτους δὲ ἐγέννησεν ἐκ Ποσειδῶνος. ὁ μὲν οὖν Περσεὺς ἐνθέμενος εἰς τὴν
κίβισιν τὴν κεφαλὴν τῆς Μεδούσης ὀπίσω πάλιν ἐχώρει, αἱ δὲ Γοργόνες ἐκ τῆς κοίτης
ἀναστᾶσαι τὸν Περσέα ἐδίωκον, καὶ συνιδεῖν αὐτὸν οὐκ ἠδύναντο διὰ τὴν κυνῆν.
ἀπεκρύπτετο γὰρ ὑπ᾽ αὐτῆς.
παραγενόμενος δὲ εἰς Αἰθιοπίαν, ἧς ἐβασίλευε Κηφεύς, εὗρε τὴν τούτου θυγατέρα
Ἀνδρομέδαν παρακειμένην βορὰν θαλασσίῳ κήτει. Κασσιέπεια γὰρ ἡ Κηφέως γυνὴ
Νηρηίσιν ἤρισε περὶ κάλλους, καὶ πασῶν εἶναι κρείσσων ηὔχησεν· ὅθεν αἱ Νηρηίδες
ἐμήνισαν, καὶ Ποσειδῶν αὐταῖς συνοργισθεὶς πλήμμυράν τε ἐπὶ τὴν χώραν ἔπεμψε
καὶ κῆτος. Ἄμμωνος δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν ἡ Κασσιεπείας
θυγάτηρ Ἀνδρομέδα προτεθῇ τῷ κήτει βορά, τοῦτο ἀναγκασθεὶς ὁ Κηφεὺς ὑπὸ τῶν
Αἰθιόπων ἔπραξε, καὶ προσέδησε τὴν θυγατέρα πέτρα. ταύτην θεασάμενος ὁ Περσεὺς
καὶ ἐρασθεὶς ἀναιρήσειν ὑπέσχετο Κηφεῖ τὸ κῆτος, εἰ μέλλει σωθεῖσαν αὐτὴν αὐτῷ
δώσειν γυναῖκα. ἐπὶ τούτοις γενομένων ὅρκων, ὑποστὰς τὸ κῆτος ἔκτεινε καὶ τὴν
Ἀνδρομέδαν ἔλυσεν. ἐπιβουλεύοντος δὲ αὐτῷ Φινέως, ὃς ἦν ἀδελφὸς τοῦ Κηφέως
ἐγγεγυημένος πρῶτος τὴν Ἀνδρομέδαν, μαθὼν τὴν ἐπιβουλήν, τὴν Γοργόνα δείξας
μετὰ τῶν συνεπιβουλευόντων αὐτὸν ἐλίθωσε παραχρῆμα. παραγενόμενος δὲ εἰς
Σέριφον, καὶ καταλαβὼν προσπεφευγυῖαν τοῖς βωμοῖς μετὰ τοῦ Δίκτυος τὴν μητέρα
διὰ τὴν Πολυδέκτου βίαν, εἰσελθὼν εἰς τὰ βασίλεια, συγκαλέσαντος τοῦ Πολυδέκτου
τοὺς φίλους ἀπεστραμμένος τὴν κεφαλὴν τῆς Γοργόνος ἔδειξε· τῶν δὲ ἰδόντων,
ὁποῖον ἕκαστος ἔτυχε σχῆμα ἔχων, ἀπελιθώθη. καταστήσας δὲ τῆς Σερίφου Δίκτυν
βασιλέα, ἀπέδωκε τὰ μὲν πέδιλα καὶ τὴν κίβισιν καὶ τὴν κυνῆν Ἑρμῇ, τὴν δὲ κεφαλὴν
τῆς Γοργόνος Ἀθηνᾷ. Ἑρμῆς μὲν οὖν τὰ προειρημένα πάλιν ἀπέδωκε ταῖς νύμφαις,
Ἀθηνᾶ δὲ ἐν μέσῃ τῇ ἀσπίδι τῆς Γοργόνος τὴν κεφαλὴν ἐνέθηκε. λέγεται δὲ ὑπ᾽ ἐνίων
ὅτι δι᾽ Ἀθηνᾶν ἡ Μέδουσα ἐκαρατομήθη· φασὶ δὲ ὅτι καὶ περὶ κάλλους ἠθέλησεν ἡ
Γοργὼ αὐτῇ συγκριθῆναι.
| [2,4,3] Persée mit la tête de la Gorgone dans le sac et prit la route du
retour ; les autres Gorgones s’éveillèrent et le poursuivirent, mais
elles ne réussirent pas à le voir, grâce à l’action magique du casque
qui le rendait invisible. Persée arriva en Éthiopie, où régnait Céphée,
et il découvrit qu’Andromède, la fille du roi, avait été exposée pour
devenir la proie d’un monstre marin. Car Cassiopée, l’épouse de
Céphée, avait osé défier les Néréides dans un concours de beauté, en
se vantant d’être plus belle qu’elles toutes. Les Néréides s’étaient
offensées, et Poséidon se mit en colère : il envoya une inondation
pour dévaster tout le territoire, et aussi un monstre marin. Ammon
avait alors donné sa réponse : la seule façon de faire cesser ce fléau
était de livrer Andromède, la fille de Cassiopée, en pâture au monstre.
Céphée, sous la pression de ses sujets Éthiopiens, obéit : il enchaîna
la jeune fille à un rocher. Quand Persée l’aperçut, il tomba
immédiatement amoureux d’elle, et il promit à Céphée de tuer le
monstre et de sauver Andromède, à condition de l’avoir pour épouse.
L’accord fut scellé par un serment. Persée attaqua le monstre marin
d’en haut, le tua et libéra la jeune fille. Mais Phinée, le frère de
Céphée, à qui Andromède avait été promise, fomenta un complot
contre Persée. Ayant découvert le piège, le héros brandit la tête de la
Gorgone devant Phinée et ses complices, et, aussitôt, tous furent
pétrifiés. Revenu à Sériphos, il vit que sa mère s’était réfugiée sur les
autels, avec Dyctis, pour échapper à la violence de Polydectès.
Aussitôt le héros se rendit auprès du roi ; il entra dans son palais, où
Polydectès avait invité tous ses amis ; il sortit la tête de la Gorgone, il
la fit voir et, immédiatement, à cette apparition, tous se changèrent
en pierre, dans l’attitude même qu’ils avaient à ce moment-là. Persée
donna le trône de Sériphos à Dyctis ; puis il confia les sandales ailées,
le sac et le casque à Hermès, et la tête de la Gorgone à Athéna.
Hermès rendit ces objets aux Nymphes, alors qu’Athéna fixa la tête
de la Gorgone au centre de son bouclier. Il y en a certains qui disent
que ce fut Athéna qui décapita Méduse, car la Gorgone avait osé
rivaliser de beauté avec la déesse.
|