[7] VII.
1. Οὐ γὰρ ἐπίγειον, ὡς ἔφην, εὕρημα τοῦτ’ αὐτοῦς παρεδόθη, οὐδὲ
θνητὴν ἐπίνοιαν φυλάσσειν οὕτως ἀξιοῦσιν ἐπιμελῶς, οὐδὲ
ἀνθρωπίνων οἰκονομίαν μυστηρίων πεπίστευνται. 2. ἀλλ’ αὐτὸς
ἀληθῶς ὁ παντοκράτωρ καὶ παντοκτίστης καὶ ἀόρατος θεός, αὐτὸς
ἀπ’ οὐρανῶν τὴν ἀλήθειαν καὶ τὸν λόγον τὸν ἅγιον καὶ ἀπερινόητον
ἀνθρώποις ἐνίδρυσε καὶ ἐγκατεστήριξε ταῖς καρδίαις αὐτῶν· οὐ,
καθάπερ ἄν τις εἰκάσειεν, ἀνθρώποις ὑπηρέτην τινὰ πέμψας ἡ
ἄγγελον ἢ ἄρχοντα ἤ τινα τῶν διεπόντων τὰ ἐπίγεια ἤ τινα τῶν
πεπιστευμένων τὰς ἐν οὐρανοῖς διοικήσεις, ἀλλ’ αὐτὸν τὸν τεχνίτην
καὶ δημιουργὸν τῶν ὅλων, ᾧ τοὺς οὐρανοὺς ἔκτισεν, ᾧ τὴν θάλασσαν
ἰδίοις ἐνέκλεισεν, οὗ τὰ μυστήρια πιστῶς πάντα φυλάσσει τὰ
στοιχεῖα, παρ’ οὗ τὰ μέτρα τῶν τῆς ἡμέρας δρόμων ὁ ἥλιος εἴληφε
φυλάσσειν, ᾧ πειθαρχεῖ τὰ ἄστρα τῷ τῆς σελήνης ἀκολουθοῦντα
δρόμῳ· ᾧ πάντα διατέτακται καὶ διώρισται καὶ ὑποτέτακται, οὐρανοὶ
καὶ τὰ ἐν οὐρανοῖς, γῆ καὶ τὰ ἐν τῇ θάλασσα καὶ τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
πῦρ, ἀήρ, ἄβυσσος, τὰ ἐν ὕψεσι, τὰ ἐν βάθεσι, τὰ ἐν τῷ μεταξύ·
τοῦτον πρὸς αὐτοὺς ἀπέστειλεν. 3. ἆρά γε, ὡς σώζων ἔπεμψεν, ὡς
πείθων, οὐ βιαζόμενος· βία γὰρ οὐ πρόσεστι τῷ ὡς ἀγαπῶν, οὐ
κρίνων. 6. πέμψει γὰρ αὐτὸν κρίνοντα· καὶ τίς αὐτοῦ τὴν παρουσίαν
ὑπουσίαν ὑποστήσεται; --- παραβαλλομένους θηρίοις, ἵνα
ἀρνήσωνται τὸν κύριον, καὶ μὴ νικωμένους; 8. οὐχ ὁρᾷς, ὅσῳ
πλείονες κολάζονται, τοσούτῳ πλεονάζοντας ἄλλους; 9. ταῦτα
ἀνθρώπου οὐ δοκεῖ τὰ ἔργα· ταῦτα δύναμίς ἐστι θεοῦ ταῦτα τῆς
παρουσίας αὐτοῦ δείγματα.
| [7] VII. Comme je l'ai dit plus haut, leur tradition n'a pas une origine
terrestre, ce qu'ils professent conserver avec tant de soin n'est
pas l'invention d'un mortel, ni ce qui est confié à leur foi une
dispensation de mystères humains. 2. Mais c'est en vérité le
Tout-Puissant lui même, le Créateur de toutes choses, l'invisible, Dieu
lui-même qui l'envoyant du haut des cieux, a établi chez les
hommes la Vérité, le Verbe saint et incompréhensible et l'a
affermi dans leurs coeurs. Non, comme certains pourraient
l'imaginer, qu'il ait envoyé aux hommes quelque subordonné,
ange ou archonte, un des esprits chargés des affaires terrestres,
ou de ceux à qui est confié le gouvernement du ciel, mais bien
l'Artisan et l'organisateur de l'univers : c'est par lui que Dieu a
créé les cieux, par lui qu'Il a enfermé la mer dans ses limites :
c'est lui dont tous les éléments cosmiques observent fidèlement
les lois mystérieuses ; lui de qui le soleil a reçu la règle qu'il doit
observer dans ses courses journalières ; lui à qui obéit la lune,
brillant pendant la nuit ; lui à qui obéissent les astres qui
accompagnent la lune dans son cours ; c'est de lui que toutes
choses ont reçu disposition, limites et hiérarchie : les cieux et tout
ce qui est dans les cieux ; la terre et tout ce qui est sur la terre, la
mer et tout ce qui est dans la mer, le feu, l'air, l'abîme, le monde
d'en haut, celui d'en bas, les régions intermédiaires : c'est lui que
Dieu a envoyé aux hommes. 3. Non certes, comme une
intelligence humaine pourrait le penser, pour la tyrannie, la
terreur et l'épouvante ; 4. nullement, mais en toute clémence et
douceur, comme un roi envoie le roi son fils, Il l'a envoyé comme
le dieu qu'il était, il l'a envoyé comme il convenait qu'il le fût pour
les hommes - pour les sauver, par la persuasion, non par la
violence : il n'y a pas de violence en Dieu. 5. Il l'a envoyé pour
nous appeler à lui, non pour nous accuser : il l'a envoyé parce
qu'il nous aimait, non pour nous juger. 6. Un jour viendra où il
l'enverra pour juger, et qui alors soutiendra son avènement ?
--- 7. Ne vois-tu pas qu'on jette les
Chrétiens aux bêtes pour leur faire renier le Seigneur et qu'ils ne
se laissent pas vaincre ? 8. Ne vois-tu pas que plus on fait de
martyrs, plus les Chrétiens se multiplient par ailleurs ? 9. De tels
exploits ne peuvent passer pour l'oeuvre de l'homme : ils sont les
effets de la puissance de Dieu, ils sont la preuve manifeste de son
avènement.
|