[6] VI.
1. Ἁπλῶς δ’ εἰπεῖν, ὅπερ ἐστὶν σώματι ψυχή, τοῦτ’ εἰσὶν ἐν κόσμῳ
Χριστιανοί. 2. ἔσπαρται κατὰ πάντων τῶν τοῦ σώματος μελῶν ἡ
ψυχή, καὶ Χριστιανοὶ κατὰ τὰς τοῦ κόσμου πόλεις. 3. οἰκεῖ μὲν ἐν τῷ
ἐν τῷ σώματι ψυχή, οὐκ ἔστι δὲ ἐκ τοῦ σώματος· καὶ Χριστιανοὶ ἐν
κόσμῳ οἰκοῦσιν, οὐκ εἰσὶ δὲ ἐκ τοῦ κόσμου. 4. ἀόρατος ἡ ψυχὴ ἐν
ὀρατῷ φρουρεῖται τῷ κόσμῳ, ἀόρατος δὲ αὐτῶν ἡ θεοσέβεια μένει.
5. μισεῖ τὴν ψυχὴν ἡ σὰρξ καὶ πολεμεῖ μηδὲν ἀδικουμένη, διότι ταῖς
ἡδοναῖς κωλύεται· μισεῖ καὶ Χριστιανοὺς ὁ κόσμος μηδὲν
ἀδικούμενος, ὅτι ταῖς ἡδοναῖς ἀντιτάσσονται. 6. ἡ ψυχὴ τὴν μισοῦσαν
ἀγαπᾷ σάρκα καὶ τὰ μέλη· καὶ Χριστιανοὶ τοὺς μισοῦντας ἀγαπῶσιν.
7. ἐγκέκλεισται μὲν ἡ ψυχὴ τῷ σώματι, συνέχει δὲ αὐτὴ τὸ σῶμα· καὶ
Χριστιανοὶ κατέχονται μὲν ὡς ἐν φρουρᾷ τῷ κόσμῳ, αὐτοὶ δὲ
συνέχουσι τὸν κόσμον. 8. ἀθάνατος ἡ ψυχὴ ἐν θνητῷ σκηνώματι
κατοικεῖ· καὶ Χριστιανοὶ παροικοῦσιν ἐν φθαρτοῖς, τὴν ἐν οὐρανοῖς
ἀφθαρσίαν προσδεχόμενοι. 9. κακουργουμένη σιτίοις καὶ ποτοῖς ἡ
ψυχὴ βελτιοῦται· καὶ Χριστιανοὶ κολαζόμενοι καθ’ ἡμέραν
πλεονάζουσι μᾶλλον. 10. εἰς τοαύτην αὐτοὺς τάξιν ἔθετο ὁ θεός, ἣν
οὐ θεμιτὸν αὐτοῖς παραιτήσασθαι.
| [6] VI. En un mot, ce que l'âme est dans le corps, les Chrétiens le
sont dans le monde. 2. L'âme est répandue dans tous les
membres du corps comme les Chrétiens dans les cités du monde.
3. L'âme habite dans le corps et pourtant elle n'est pas du corps,
comme les Chrétiens habitent dans le monde mais ne sont pas du
monde. 4. Invisible, l'âme est retenue prisonnière dans un corps
visible : ainsi les Chrétiens, on voit bien qu'ils sont dans le
monde, mais le culte qu'ils rendent à Dieu demeure invisible. 5.
La chair déteste l'âme et lui fait la guerre, sans en avoir reçu de
tort, parce qu'elle l'empêche de jouir des plaisirs : de même le
monde déteste les Chrétiens qui ne lui font aucun tort, parce
qu'ils s'opposent à ses plaisirs. 6. L'âme aime cette chair qui la
déteste, et ses membres, comme les Chrétiens aiment ceux qui
les détestent. 7. L'âme est enfermée dans le corps : c'est elle
pourtant qui maintient le corps ; les Chrétiens sont comme
détenus dans la prison du monde : ce sont eux pourtant qui
maintiennent le monde. 8. Immortelle, l'âme habite une tente
mortelle : ainsi les Chrétiens campent dans le corruptible, en
attendant l'incorruptibilité céleste. 9. L'âme devient meilleure en
se mortifiant par la faim et la soif : persécutés, les Chrétiens de
jour en jour se multiplient toujours plus. 10. Si noble est le poste
que Dieu leur a assigné, qu'il ne leur est pas permis de déserter.
|