[5] V.
1. Χριστιανοὶ γὰρ οὔτε γῇ οὔτε φωνῇ οὔτε ἔθεσι διακεκριμένοι τῶν
λοιπῶν εἰσιν ἀνθρώπων. 2. οὔτε γάρ που πόλεις ἰδίας κατοικοῦσι
οὔτε διαλέκτῳ τινὶ παρηλλαγμένῃ χρῶνται οὔτε βίον παράσημον
ἀκοῦσιν. 3. οὐ μὴν ἐπινοίᾳ τινὶ καὶ φροντίδι πολυπραγμόνων
ἀνθρώπων μάθημα τοῦτ’ αυτοῖς ἐστιν εὑρημένον, οὐδὲ δόματος
ἀνθρωπίνου προεστᾶσιν, ὥσπερ ἔνιοι. 4. κατοικοῦντες δὲ πόλεις
ἑλληνίδας τε καὶ βαρβάρους, ὡς ἕκαστος ἐκληρώθη, καὶ τοῖς
ἐγχωρίοις ἔθεσιν ἀκολουθοῦντες ἔν τε ἐσθῆτι καὶ διαίτῃ καὶ τῷ λοιπῳ
βίῳ θαυμαστὴν καὶ ὁμολογουμένως παράδοξον ἐνδείκνυνται τὴν
κατάστασιν τῆς ἑαυτῶν πολιτείας. 5. πατρίδας οἰκοῦσιν ἰδίας, ἀλλ’
ὡς οἰκοῦσιν ἰδίας, ἀλλ’ ὡς πάροικοι· μετέχουσι πάντων ὡς πολῖται,
καὶ πάνθ’ ὑπομένουσιν ὡς ξένοι· πᾶσα ξένη πατρίς ἐστιν αυτῶν, καὶ
πᾶσα πατρὶς ξένη. 6. γαμοῦσιν ὡς πάντες, τεκνογονοῦσιν· ἀλλ’ οὐ
ῥίπτουσι τὰ γεννώμενα. 7. τράπεζαν κοινὴν παρατίθενται, ἀλλ’ οὐ
κοίτην. 8. ἐν σαρκὶ τυγχάνουσιν, ἀλλ’ οὐ κατὰ σάρκα ζῶσιν. 9. ἐπὶ γῆς
διατρίβουσιν, ἀλλ’ ἐν οὐρανῷ πολιτεύονται. 10. πείθονται τοῖς
ὡρισμένοις νόμοις, καὶ τοῖς ἰδίοις βίοις νικῶσι τοὺς νόμους.
11. ἀγαπῶσι πάντας, καὶ ὑπὸ πάντων διώκονται. 12. ἀγνοοῦνται, καὶ
τατακρίνονται· θανατοῦνται, καὶ ζωοποιοῦνται. 13. πτωχεύουσι, καὶ
πλουτίζουσι πολλούς· πάντων ὑστεροῦνται, καὶ ἐν πᾶσι
περισσεύουσιν. 14. ἀτιμοῦνται, καὶ ἐν ταῖς ἀτιμίαις δοξάζονται.
βλασφημοῦνται, καὶ δκιαιοῦνται. 15. λοιδοροῦνται, καὶ εὐλογοῦσιν·
ὑβρίζονται, καὶ τιμῶσιν. 16. ἀγαθοποιοῦντες ὡς κακοὶ κολάζονται·
κολαζόμενοι χαίρουσιν ὡς ζωοποιούμενοι. 17. ὑπὸ Ἰουδαίων ὡς
ἀλλόφυλοι πολεμοῦνται καὶ ὑπὸ Ἑλλήνων διώκονται· καὶ τὴν αἰτίαν
τῆς ἔχθρας εἰπεῖν οἱ μισοῦντες οὐκ ἔχουσιν.
| [5] V. Car les Chrétiens ne se distinguent des autres hommes ni par
le pays, ni par le langage, ni par les vêtements. 2. Ils n'habitent
pas de villes qui leur soient propres, ils ne se servent pas de
quelque dialecte extraordinaire, leur genre de vie n'a rien de
singulier. 3. Ce n'est pas à l'imagination ou aux rêveries d'esprits
agités que leur doctrine doit sa découverte ; ils ne se font pas,
comme tant d'autres, les champions d'une doctrine humaine. 4.
Ils se répartissent dans les cités grecques et barbares suivant le
lot échu à chacun ; ils se conforment aux usages locaux pour les
vêtements, la nourriture et la manière de vivre, tout en
manifestant les lois extraordinaires et vraiment paradoxales de
leur république spirituelle. 5. Ils résident chacun dans sa propre
patrie, mais comme des étrangers domiciliés. Ils s'acquittent de
tous leurs devoirs de citoyens et supportent toutes les charges
comme des étrangers. Toute terre étrangère leur est une patrie et
toute patrie une terre étrangère. 6. Ils se marient comme tout le
monde, ils ont des enfants, mais ils n'abandonnent pas leurs
nouveau-nés. 7. Ils partagent tous la même table, mais non la
même couche. 8. Ils sont dans la chair, mais ne vivent pas selon
la chair. 9. Ils passent leur vie sur la terre, mais sont citoyens du
ciel. 10. Ils obéissent aux lois établies et leur manière de vivre
l'emporte en perfection sur les lois. 11. Ils aiment tous les
hommes et tous les persécutent. 12. On les méconnaît, on les
condamne ; on les tue et par là ils gagnent la vie. 13. Ils sont
pauvres et enrichissent un grand nombre. Ils manquent de tout et
ils surabondent en toutes choses. 14. On les méprise et dans ce
mépris ils trouvent leur gloire. On les calomnie et ils sont justifiés.
15. On les insulte et ils bénissent. On les outrage et ils honorent.
16. Ne faisant que le bien, ils sont châtiés comme des scélérats.
Châtiés, ils sont dans la joie comme s'ils naissaient à la vie. 17.
Les juifs leur font la guerre comme à des étrangers ; ils sont
persécutés par les Grecs et ceux qui les détestent ne sauraient
dire la cause de leur haine.
|