|
[142] καὶ γὰρ τῇ πόλει ἁπάσῃ αἱ τῶν ὑμετέρων προγόνων
ἀρεταὶ πλείστου ἄξιαι ἐγένοντο. Ἐπειδὴ γάρ, ὦ
ἄνδρες, αἱ νῆες διεφθάρησαν, πολλῶν βουλομένων
τὴν πόλιν ἀνηκέστοις συμφοραῖς περιβαλεῖν,
Λακεδαιμόνιοι ἔγνωσαν ὅμως τότε ἐχθροὶ ὄντες
σῴζειν τὴν πόλιν διὰ τὰς ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν ἀρετάς,
οἳ ὑπῆρξαν τῆς ἐλευθερίας ἁπάσῃ τῇ Ἑλλάδι.
| [142] Car les vertus de vos aïeux ont été précieuses à toute la cité.
Après que la flotte eut été détruite, citoyens, alors que
beaucoup voulaient frapper la cité de maux
irrémédiables, les Lacédémoniens décidèrent, quoique
nos ennemis, de sauver Athènes à cause des mérites de
ces hommes à qui la Grèce entière devait sa liberté.
| [143] Ἐπειδὴ τοίνυν καὶ ἡ πόλις ἐσώθη δημοσίᾳ διὰ τὰς τῶν
προγόνων τῶν ὑμετέρων ἀρετάς, ἀξιῶ κἀμοὶ διὰ τὰς
τῶν προγόνων τῶν ἐμῶν ἀρετὰς σωτηρίαν γενέσθαϊ.
Καὶ γὰρ αὐτῶν τῶν ἔργων, δι' ἅπερ ἡ πόλις ἐσώθη,
οὐκ ἐλάχιστον μέρος οἱ ἐμοὶ πρόγονοι συνεβάλοντο·
ὧν ἕνεκα καὶ ἐμοὶ δίκαιον ὑμᾶς μεταδοῦναι τῆς
σωτηρίας, ἧσπερ καὶ αὐτοὶ παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἐτύχετε.
| [143] La république ayant été sauvée grâce aux vertus
de vos aïeux, je demande à être sauvé moi aussi par les
mérites des miens; car de ces œuvres, à qui la cité dut
son salut, une part revient à mes ancêtres, et non la plus
petite. En reconnaissance de ces services, il est juste
que vous m'admettiez au partage de ce droit de vivre
que vous avez obtenu des Grecs.
| [144] Σκέψασθε τοίνυν καὶ τάδε, ἄν με σῴσητε,
οἷον ἕξετε πολίτην· ὃς πρῶτον μὲν ἐκ πολλοῦ
πλούτου, ὅσον ὑμεῖς ἴστε, οὐ δι' ἐμαυτὸν ἀλλὰ διὰ τὰς
τῆς πόλεως συμφορὰς εἰς πενίαν πολλὴν καὶ ἀπορίαν
κατέστην, ἔπειτα δὲ καινὸν βίον ἠργασάμην ἐκ τοῦ
δικαίου, τῇ γνώμῃ καὶ τοῖν χεροῖν τοῖν ἐμαυτοῦ . Ἔτι
δὲ εἰδότα μὲν οἷόν ἐστι πόλεως τοιαύτης πολίτην
εἶναι, εἰδότα δὲ οἷόν ἐστι ξένον εἶναι καὶ μέτοικον ἐν
τῇ τῶν πλησίον, ἐπιστάμενον δὲ οἷον τὸ σωφρονεῖν
καὶ ὀρθῶς βουλεύεσθαι,
| [144] Considérez de plus, si vous me sauvez, quel citoyen vous
aurez en moi. Riche d'abord, très riche, vous le savez, j'ai été
réduit à une grande pauvreté et au dénuement non par
ma faute mais par les malheurs publics; puis je me suis
refait une autre fortune par des moyens légitimes, par
mon intelligence et mon travail. Et puis je sais combien
il est précieux d'être citoyen d'une telle ville, ce que
c'est que d'être étranger ou métèque chez les autres
peuples; je sais combien il est bon d'être sage et avisé,
| | |