|
[139] εἶτα οἱ μὲν θεοὶ ἐκ τοσούτων κινδύνων ἔσῳζόν με, σφῶν δὲ
αὐτῶν προὐστήσαντο τιμωρὸν γενέσθαι Κηφίσιον τὸν
πονηρότατον Ἀθηναίων, ὧν οὗτός φησι πολίτης εἶναι
οὐκ ὤν, ᾧ οὐδ' ὑμῶν τῶν καθημένων οὐδεὶς ἂν
ἐπιτρέψειεν οὐδὲν τῶν ἰδίων, εἰδὼς τοῦτον οἷός ἐστιν;
Ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, ἡγοῦμαι χρῆναι νομίζειν τοὺς
τοιούτους κινδύνους ἀνθρωπίνους, τοὺς δὲ κατὰ
θάλατταν θείους. Εἴπερ οὖν δεῖ τὰ τῶν θεῶν
ὑπονοεῖν, πάνυ ἂν αὐτοὺς οἶμαι ἐγὼ ὀργίζεσθαι καὶ
ἀγανακτεῖν, εἰ τοὺς ὑφ' ἑαυτῶν σῳζομένους ὑπ'
ἀνθρώπων ἀπολλυμένους ὁρῷεν.
| [139] eh bien, les dieux m'auraient tiré de si grands périls et
ils se seraient substitué comme vengeur Céphisios, le
plus misérable des Athéniens, qui se prétend citoyen
d'Athènes et ne l'est pas, à qui pas un des assistants ne
voudrait rien confier de ses biens, sachant ce qu'il est !
A mon avis, citoyens, on doit imputer aux hommes les
dangers que, je cours maintenant, aux dieux ceux que
l'on court sur mer. Si donc il faut conjecturer la pensée
des dieux, je crois qu'ils s'irriteraient et s'indigneraient
fort, en voyant ceux qu'ils ont sauvés perdus par des hommes.
| [140] Καὶ μὲν δὴ καὶ τάδε ὑμῖν ἄξιον, ὦ ἄνδρες,
ἐνθυμηθῆναι, ὅτι νυνὶ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἄνδρες
ἄριστοι καὶ εὐβουλότατοι δοκεῖτε γεγενῆσθαι, οὐκ ἐπὶ
τιμωρίαν τραπόμενοι τῶν γεγενημένων, ἀλλ' ἐπὶ
σωτηρίαν τῆς πόλεως καὶ ὁμόνοιαν τῶν πολιτῶν.
Συμφοραὶ μὲν γὰρ ἤδη καὶ ἄλλοις πολλοῖς ἐγένοντο
οὐκ ἐλάττους ἢ καὶ ἡμῖν· τὸ δὲ τὰς γενομένας
διαφορὰς πρὸς ἀλλήλους θέσθαι καλῶς, τοῦτ' εἰκότως
ἤδη δοκεῖ ἀνδρῶν ἀγαθῶν καὶ σωφρόνων ἔργον εἶναι.
Ἐπειδὴ τοίνυν παρὰ πάντων ὁμολογουμένως ταῦθ'
ὑμῖν ὑπάρχει, καὶ εἴ τις φίλος ὢν τυγχάνει καὶ εἴ τις
ἐχθρός, μὴ μεταγνῶτε, μηδὲ βούλεσθε τὴν πόλιν
ἀποστερῆσαι ταύτης τῆς δόξης, μηδὲ αὐτοὶ δοκεῖν
τύχῃ ταῦτα μᾶλλον ἢ γνώμῃ ψηφίσασθαι.
| [140] Il vaut aussi la peine, citoyens, de vous
souvenir que vous passez aux yeux de tous les Grecs
pour avoir été les meilleurs et les plus avisés des
hommes en songeant non point à la vengeance du
passé, mais au salut de la république et à la concorde
des citoyens, beaucoup d'autres peuples avaient eu déjà
des malheurs, non moindres que les vôtres. Mais
réconcilier entre eux les citoyens, cela passe avec raison
depuis longtemps pour l'œuvre d'hommes vertueux et
sages. Puisque donc tous, amis et ennemis, vous
reconnaissent ce mérite, ne vous déjugez pas, n'allez
pas priver la cité de cette gloire, comme si vous aviez
voté ces mesures au hasard plutôt que par réflexion,
| [141] Δέομαι οὖν ἁπάντων περὶ ἐμοῦ τὴν αὐτὴν
γνώμην ἔχειν, ἥνπερ καὶ περὶ τῶν ἐμῶν προγόνων,
ἵνα κἀμοὶ ἐγγένηται ἐκείνους μιμήσασθαι,
ἀναμνησθέντας αὐτῶν ὅτι ὅμοιοι τοῖς πλείστων καὶ
μεγίστων ἀγαθῶν αἰτίοις τῇ πόλει γεγένηνται,
πολλῶν ἕνεκα σφᾶς αὐτοὺς παρέχοντες τοιούτους,
μάλιστα δὲ τῆς εἰς ὑμᾶς εὐνοίας, καὶ ὅπως, εἴ ποτέ τις
αὐτοῖς ἢ τῶν ἐξ ἐκείνων τινὶ κίνδυνος γένοιτο ἢ
συμφορά, σῴζοιντο συγγνώμης παρ' ὑμῶν
τυγχάνοντες. Εἰκότως δ' ἂν αὐτῶν μεμνῇσθε·
| [141] Enfin je vous prie tous d'avoir pour moi les
mêmes sentiments que pour mes ancêtres, afin que je
puisse à mon tour suivre leur exemple, de vous
souvenir qu'ils ont égalé les plus grands bienfaiteurs de
l'Etat et qu'ils se sont montrés tels pour bien des motifs,
mais surtout par amour pour vous, et aussi afin qu'un
jour, si quelque danger, quelque malheur les menaçait,
eux ou un de leurs descendants, ils pussent être sauvés
par l'indulgence qu'ils trouveraient près de vous. Et ce
serait avec justice que vous penseriez à eux.
| | |