|
[136] Ταῦτα μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, « τούτοις ποιητέα ἦν, ὑμῖν
δέ γε ἐναντίον τούτων· ὡς γὰρ πλείστους εἶναι ὑμῖν ἤθελον
ἂν τοιούσδε οἷόσπερ ἐγώ, τούτους δὲ μάλιστα
ἀπολωλέναι, εἰ δὲ μή, εἶναι τοὺς μὴ ἐπιτρέψοντας
αὐτοῖς, οἷς καὶ προσήκει ἀνδράσιν εἶναι καὶ ἀγαθοῖς
καὶ δικαίοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον, καὶ
βουλόμενοι δυνήσονται εὖ ποιεῖν ὑμᾶς. Ἐγὼ οὖν ὑμῖν
ὑπισχνοῦμαι ἢ παύσειν τούτους ταῦτα ποιοῦντας καὶ
βελτίους παρέξειν, ἢ εἰς ὑμᾶς εἰσαγαγὼν κολάσειν
τοὺς ἀδικοῦντας αὐτῶν.
| [136] Car je voudrais que vous eussiez le plus possible de
citoyens semblables à moi et que les autres fussent supprimés,
ou du moins qu'ils pussent être combattus par ceux à
qui il appartient d'être honnêtes et soucieux des droits
de la nation, qui veulent vous servir et le peuvent. Pour
moi, je vous promets ou de mettre fin à leurs menées,
ou de les rendre meilleurs, ou de citer devant vous et de
faire châtier ceux d'entre eux qui feront le mal.
| [137] Κατηγόρησαν δέ μου καὶ περὶ τῶν ναυκληριῶν
καὶ περὶ τῆς ἐμπορίας, ὡς ἄρα οἱ θεοὶ διὰ τοῦτό με ἐκ
τῶν κινδύνων σῴσαιεν, ἵνα ἐλθὼν δεῦρο, ὡς ἔοικεν,
ὑπὸ Κηφισίου ἀπολοίμην. Ἐγὼ δέ, ὦ Ἀθηναῖοι, οὐκ
ἀξιῶ τοὺς θεοὺς τοιαύτην γνώμην ἔχειν, ὥστ' εἰ
ἐνόμιζον ὑπ' ἐμοῦ ἀδικεῖσθαι, λαμβάνοντάς με ἐν τοῖς
μεγίστοις μεγίστοις κινδύνοις μὴ τιμωρεῖσθαι. Τίς γὰρ
κίνδυνος μείζων ἀνθρώποις ἢ χειμῶνος ὥρᾳ πλεῖν
τὴν θάλατταν; Ἐν οἷς ἔχοντες μὲν τὸ σῶμα τοὐμόν,
κρατοῦντες δὲ τοῦ βίου καὶ τῆς οὐσίας τῆς ἐμῆς, εἶτα ἔσῳζον;
| [137] Ils m'ont aussi pris à partie au sujet de mes
bâtiments de commerce et de mes affaires, disant que
les dieux m'avaient sauvé des dangers uniquement pour
que je revinsse ici, paraît-il, et que Céphisios pût me
perdre. Pour moi, Athéniens, je ne crois pas que les
dieux aient eu l'idée singulière, s'ils se trouvaient
offensés par moi, de ne pas profiter, pour me punir, du
moment où ils me tenaient au milieu des plus grands
dangers. Car quel plus grand danger pour l'homme que
d'être en mer au moment de la tempête? Maîtres alors
de ma personne, pouvant disposer de ma vie, de mes
biens, ils se seraient avisés de me sauver !
| [138] Οὐκ ἐξῆν αὐτοῖς ποιῆσαι μηδὲ ταφῆς τὸ
σῶμα ἀξιωθῆναι; Ἔτι δὲ πολέμου γενομένου καὶ
τριήρων ἀεὶ κατὰ θάλατταν οὐσῶν καὶ λῃστῶν, ὑφ'
ὧν πολλοὶ ληφθέντες, ἀπολέσαντες τὰ ὄντα,
δουλεύοντες τὸν βίον διετέλεσαν, οὔσης δὲ χώρας
βαρβάρου, εἰς ἣν πολλοὶ ἤδη ἐκπεσόντες αἰκείαις ταῖς
μεγίσταις περιέπεσον καὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν σώματα
αἰκισθέντες ἀπέθανον,
| [138] Ne leur était-il pas possible même de refuser à mon corps
la sépulture? Et en outre, alors que nous étions en guerre,
que sur la mer allaient et venaient les trirèmes et les
pirates, par lesquels nombre de citoyens ont été pris,
dépouillés de leurs biens et réduits à l'esclavage pour le
reste de leur vie; alors qu'il y avait là une côte barbare
où beaucoup d'Athéniens ont été jetés pour y trouver les
plus cruels traitements, y être torturés et mourir;
| | |