HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 133-135

  Paragraphes 133-135

[133] Ἐγὼ ὑμῖν ἐρῶ διότι οὗτοι ταῦτα νῦν γιγνώσκουσιν. Ἀγύρριος γὰρ οὑτοσί, καλὸς κἀγαθός, ἀρχώνης ἐγένετο τῆς πεντηκοστῆς τρίτον ἔτος, καὶ ἐπρίατο τριάκοντα ταλάντων, μετέσχον δ' αὐτῷ οὗτοι πάντες οἱ παρασυλλεγέντες ὑπὸ τὴν λεύκην, οὓς ὑμεῖς ἴστε οἷοί εἰσιν· οἳ διὰ τοῦτο ἔμοιγε δοκοῦσι συλλεγῆναι ἐκεῖσε, ἵν' αὐτοῖς ἀμφότερα , καὶ μὴ ὑπερβάλλουσι λαβεῖν ἀργύριον καὶ ὀλίγου πραθείσης μετασχεῖν. [133] Aujourd'hui, voilà que je suis impie et criminel en entrant dans les temples ! Je vais vous dire pourquoi ils pensent de la sorte maintenant. Cet Agyrrhios, l'honnête homme, fut chef des fermiers de l'impôt du cinquantième ces trois dernières années, il acheta la ferme trente talents, il eut pour associés tous ces gens qui se réunissaient près du peuplier blanc, vous savez quelle sorte de gens. Je suppose qu'ils se réunissaient là pour s'assurer un double profit, gagner de l'argent en ne mettant pas de surenchère, et, la ferme étant adjugée à vil prix, participer aux bénéfices.
[134] Κερδήναντες δὲ ἓξ τάλαντα, γνόντες τὸ πρᾶγμα οἷον εἴη, ὡς πολλοῦ ἄξιον, συνέστησαν πάντες, καὶ μεταδόντες τοῖς ἄλλοις ἐωνοῦντο πάλιν τριάκοντα ταλάντων. Ἐπεὶ δ' οὐκ ἀντεωνεῖτο οὐδείς, παρελθὼν ἐγὼ εἰς τὴν βουλὴν ὑπερέβαλλον, ἕως ἐπριάμην ἓξ καὶ τριάκοντα ταλάντων. Ἀπελάσας δὲ τούτους καὶ καταστήσας ὑμῖν ἐγγυητὰς ἐξέλεξα τὰ χρήματα καὶ κατέβαλον τῇ πόλει καὶ αὐτὸς οὐκ ἐζημιώθην, ἀλλὰ καὶ βραχέα ἀπεκερδαίνομεν οἱ μετασχόντες· τούτους δ' ἐποίησα τῶν ὑμετέρων μὴ διανείμασθαι ἓξ τάλαντα ἀργυρίου. [134] Ayant gagné trois talents, sachant qu'elle était l'affaire et combien elle était bonne, ils forment une association, et ayant abandonné aux autres quelque chose de leur gain, ils proposent de nouveau trente talents pour cette ferme. Comme personne ne voulait surenchérir, je m'avançai dans le conseil et mis une enchère, jusqu'à ce que la ferme me restât pour trente-six talents. Ayant ainsi supplanté ces gens-là et ayant constitué des cautions, je recueillis l'argent, je le versai à l'Etat et je ne perdis rien; au contraire, mes associés et moi nous fimes un petit bénéfice. Et j'ai mis ces gens-là dans l'impossibilité de se partager six talents d'argent, qui étaient à vous.
[135] οὗτοι γνόντες ἔδοσαν σφίσιν αὐτοῖς λόγον, ὅτι « Ἄνθρωπος οὑτοσὶ οὔτε αὐτὸς λήψεται τῶν κοινῶν χρημάτων οὔθ' ἡμᾶς ἐάσει, φυλάξει δὲ καὶ ἐμποδὼν ἔσται διανείμασθαι τὰ κοινά· πρὸς δὲ τούτοις, ὃν ἂν ἡμῶν ἀδικοῦντα λάβῃ, εἰσάξει εἰς τὸ πλῆθος τὸ Ἀθηναίων καὶ ἀπολεῖ. Δεῖ οὖν τοῦτον ἐκποδὼν ἡμῖν εἶναι καὶ δικαίως καὶ ἀδίκως. » [135] Ce qu'ayant reconnu, ils se dirent: « Voilà un homme qui ne veut ni rien prendre, ni rien laisser prendre des deniers de l'Etat; il veillera et empêchera qu'on ne se partage la fortune publique. En outre celui d'entre nous qu'il surprendra en fraude, il le traduira devant l'assemblée et le fera condamner. Il faut nous débarrasser d'Andocide à tout prix. » Voilà ce qu'ils avaient à faire nécessairement, citoyens juges; vous, vous devez faire tout l'opposé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007