|
[130] Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες, βραχύ τι ὑμᾶς ἀναμνῆσαι
περὶ Καλλίου βούλομαι. Εἰ γὰρ μέμνησθε, ὅτε ἡ πόλις
ἦρχε τῶν Ἑλλήνων καὶ ηὐδαιμόνει μάλιστα,
Ἱππόνικος δὲ ἦν πλουσιώτατος τῶν Ἑλλήνων, τότε
μέντοι πάντες ἴστε ὅτι παρὰ τοῖς παιδαρίοις τοῖς
μικροτάτοις καὶ τοῖς γυναίοις κληδὼν ἐν ἁπάσῃ τῇ
πόλει κατεῖχεν, ὅτι « Ἱππόνικος ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀλιτήριον
τρέφει, ὃς αὐτοῦ τὴν τράπεζαν ἀνατρέπει. »
Μέμνησθε ταῦτα, ὦ ἄνδρες.
| [130] Mais je veux encore, citoyens, vous rappeler
brièvement quelque chose au sujet de Callias. Si vous
vous souvenez, quand la cité commandait à la Grèce et
était en pleine prospérité, et qu'Hipponicos était le plus
riche des Grecs, vous savez tous qu'alors un bruit
courait dans toute la ville, répété par les petits enfants et
les commères: « Hipponicos nourrit dans sa maison une
peste qui ruine sa banque. » Vous vous rappelez, citoyens?
| [131] Πῶς οὖν ἡ φήμη ἡ τότε οὖσα δοκεῖ ὑμῖν ἀποβῆναι; Οἰόμενος
γὰρ Ἱππόνικος υἱὸν τρέφειν ἀλιτήριον αὑτῷ ἔτρεφεν, ὃς
ἀνατέτροφεν ἐκείνου τὸν πλοῦτον, τὴν σωφροσύνην,
τὸν ἄλλον βίον ἅπαντα. Οὕτως οὖν χρὴ περὶ τούτου
γιγνώσκειν, ὡς ὄντος Ἱππονίκου ἀλιτηρίου.
| [131] Comment donc cette rumeur d'alors vous paraît-elle s'être
réalisée? Se figurant nourrir un fils, Hipponicos nourrissait un
démon, qui a ruiné sa fortune, sa bonne réputation, toute son
existence. Il faut donc le condamner comme étant le mauvais génie
d'Hipponicos.
| [132] Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες, διὰ τί ποτε τοῖς ἐμοὶ νυνὶ
ἐπιτιθεμένοις μετὰ Καλλίου καὶ συμπαρασκευάσασι
τὸν ἀγῶνα καὶ χρήματα εἰσενεγκοῦσιν ἐπ' ἐμοὶ τρία
μὲν ἔτη ἐπιδημῶν καὶ ἥκων ἐκ Κύπρου οὐκ ἀσεβεῖν
ἐδόκουν αὐτοῖς, μυῶν μὲν Ἀ - - - Δελφόν, ἔτι δὲ ἄλλους
ξένους ἐμαυτοῦ, καὶ εἰσιὼν εἰς τὸ Ἐλευσίνιον καὶ
θύων, ὥσπερ ἐμαυτὸν ἄξιον νομίζω εἶναι· ἀλλὰ
τοὐναντίον λῃτουργεῖν οὗτοι προὐβάλλοντο, πρῶτον
μὲν γυμνασίαρχον Ἡφαιστίοις, ἔπειτα ἀρχεθέωρον
εἰς Ἰσθμὸν καὶ Ὀλυμπίαζε, εἶτα δὲ ταμίαν ἐν πόλει
τῶν ἱερῶν χρημάτων. Νῦν δὲ ἀσεβῶ καὶ ἀδικῶ εἰσιὼν
εἰς τὰ ἱερά.
| [132] Maintenant, citoyens, pourquoi donc ces gens
qui m'attaquent aujourd'hui de concert avec Callias, qui
l'ont aidé à préparer ce procès, qui ont contribué de leur
argent à mes ennuis, durant les trois années que j'ai
passées dans mon pays au retour de Chypre ne
voyaient-ils pas en moi un impie, alors que j'initiais un
tel de Delphes et plusieurs autres de mes hôtes, entrant
dans le temple d'Eleusis et y sacrifiant, comme je crois
avoir le droit de le faire? Bien au contraire, ils me
proposaient pour des fonctions liturgiques, d'abord pour
celle de gymnasiarque aux fêtes d'Héphaïstos, puis pour
celle de chef des théores aux jeux Isthmiques et
Olympiques, enfin pour celle de trésorier à Athènes des
richesses sacrées.
| | |