| 
       
   | 
    
       
       
        
| [130] Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες, βραχύ τι ὑμᾶς ἀναμνῆσαι 
περὶ Καλλίου βούλομαι. Εἰ γὰρ μέμνησθε, ὅτε ἡ πόλις 
ἦρχε τῶν Ἑλλήνων καὶ ηὐδαιμόνει μάλιστα, 
Ἱππόνικος δὲ ἦν πλουσιώτατος τῶν Ἑλλήνων, τότε 
μέντοι πάντες ἴστε ὅτι παρὰ τοῖς παιδαρίοις τοῖς 
μικροτάτοις καὶ τοῖς γυναίοις κληδὼν ἐν ἁπάσῃ τῇ 
πόλει κατεῖχεν, ὅτι «  Ἱππόνικος ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀλιτήριον 
τρέφει, ὃς αὐτοῦ τὴν τράπεζαν ἀνατρέπει. »  
Μέμνησθε ταῦτα, ὦ ἄνδρες. 
 | [130] Mais je veux encore, citoyens, vous rappeler 
brièvement quelque chose au sujet de Callias. Si vous 
vous souvenez, quand la cité commandait à la Grèce et 
était en pleine prospérité, et qu'Hipponicos était le plus 
riche des Grecs, vous savez tous qu'alors un bruit 
courait dans toute la ville, répété par les petits enfants et 
les commères: « Hipponicos nourrit dans sa maison une 
peste qui ruine sa banque. » Vous vous rappelez, citoyens? 
 |  | [131] Πῶς οὖν ἡ φήμη ἡ τότε οὖσα δοκεῖ ὑμῖν ἀποβῆναι; Οἰόμενος 
γὰρ Ἱππόνικος υἱὸν τρέφειν ἀλιτήριον αὑτῷ ἔτρεφεν, ὃς 
ἀνατέτροφεν ἐκείνου τὸν πλοῦτον, τὴν σωφροσύνην, 
τὸν ἄλλον βίον ἅπαντα. Οὕτως οὖν χρὴ περὶ τούτου 
γιγνώσκειν, ὡς ὄντος Ἱππονίκου ἀλιτηρίου. 
 | [131] Comment donc cette rumeur d'alors vous paraît-elle s'être 
réalisée? Se figurant nourrir un fils, Hipponicos nourrissait un 
démon, qui a ruiné sa fortune, sa bonne réputation, toute son 
existence. Il faut donc le condamner comme étant le mauvais génie 
d'Hipponicos. 
 |  | [132] Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες, διὰ τί ποτε τοῖς ἐμοὶ νυνὶ 
ἐπιτιθεμένοις μετὰ Καλλίου καὶ συμπαρασκευάσασι 
τὸν ἀγῶνα καὶ χρήματα εἰσενεγκοῦσιν ἐπ' ἐμοὶ τρία 
μὲν ἔτη ἐπιδημῶν καὶ ἥκων ἐκ Κύπρου οὐκ ἀσεβεῖν 
ἐδόκουν αὐτοῖς, μυῶν μὲν Ἀ - - - Δελφόν, ἔτι δὲ ἄλλους 
ξένους ἐμαυτοῦ, καὶ εἰσιὼν εἰς τὸ Ἐλευσίνιον καὶ 
θύων, ὥσπερ ἐμαυτὸν ἄξιον νομίζω εἶναι· ἀλλὰ 
τοὐναντίον λῃτουργεῖν οὗτοι προὐβάλλοντο, πρῶτον 
μὲν γυμνασίαρχον Ἡφαιστίοις, ἔπειτα ἀρχεθέωρον 
εἰς Ἰσθμὸν καὶ Ὀλυμπίαζε, εἶτα δὲ ταμίαν ἐν πόλει 
τῶν ἱερῶν χρημάτων. Νῦν δὲ ἀσεβῶ καὶ ἀδικῶ εἰσιὼν 
εἰς τὰ ἱερά. 
 | [132] Maintenant, citoyens, pourquoi donc ces gens 
qui m'attaquent aujourd'hui de concert avec Callias, qui 
l'ont aidé à préparer ce procès, qui ont contribué de leur 
argent à mes ennuis, durant les trois années que j'ai 
passées dans mon pays au retour de Chypre ne 
voyaient-ils pas en moi un impie, alors que j'initiais un 
tel de Delphes et plusieurs autres de mes hôtes, entrant 
dans le temple d'Eleusis et y sacrifiant, comme je crois 
avoir le droit de le faire? Bien au contraire, ils me 
proposaient pour des fonctions liturgiques, d'abord pour 
celle de gymnasiarque aux fêtes d'Héphaïstos, puis pour 
celle de chef des théores aux jeux Isthmiques et 
Olympiques, enfin pour celle de trésorier à Athènes des 
richesses sacrées.
 |    |     |