|
[127] Μετὰ ταῦτα τοίνυν, ὦ ἄνδρες, ὑστέρῳ πάλιν χρόνῳ τῆς γραὸς
τολμηροτάτης γυναικὸς ἀνηράσθη, καὶ κομίζεται αὐτὴν εἰς τὴν
οἰκίαν, καὶ τὸν παῖδα ἤδη μέγαν ὄντα εἰσάγει εἰς
Κήρυκας, φάσκων εἶναι υἱὸν αὑτοῦ. Ἀντεῖπε μὲν
Καλλιάδης μὴ εἰσδέξασθαι, ἐψηφίσαντο δὲ οἱ Κήρυκες
κατὰ τὸν νόμον ὅς ἐστιν αὐτοῖς, τὸν πατέρα ὀμόσαντα
εἰσάγειν ἦ μὴν υἱὸν ὄντα ἑαυτοῦ εἰσάγειν. Λαβόμενος
τοῦ βωμοῦ ὤμοσεν ἦ μὴν τὸν παῖδα ἑαυτοῦ εἶναι
γνήσιον, ἐκ Χρυσίλλης γεγονότα· ὃν ἀπώμοσε. Καὶ
μοι τούτων ἁπάντων τοὺς μάρτυρας κάλει. ΜΑΡΤΥΡΕΣ.
| [127] Or, quelque temps après cet incident, il s'éprend de
nouveau de cette vieille, la plus impudente des femmes, la
ramène chez lui, et ce fils déjà grand, il le présente aux
Céryces, affirmant qu'il était de lui. Callidès refusa
l'inscription, mais les Céryces votèrent selon la loi qui
les régit et qui veut qu'un père puisse faire inscrire son
fils en jurant que c'est bien son enfant. La main sur
l'autel, Callias jura que c'était son fils légitime, né de
Chrysias: c'était le même qu'il avait renié. Fais venir les
témoins de tous ces faits. Témoins.
| [128] Φέρε δὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες, σκεψώμεθα εἰ πώποτε
ἐν τοῖς Ἕλλησι πρᾶγμα τοιοῦτον ἐγένετο, ὅπου
γυναῖκά τις γήμας ἐπέγημε τῇ θυγατρὶ τὴν μητέρα
καὶ ἐξήλασεν ἡ μήτηρ τὴν θυγατέρα· ταύτῃ δὲ
συνοικῶν βούλεται τὴν Ἐπιλύκου θυγατέρα λαβεῖν,
ἵν' ἐξελάσῃ τὴν τήθην ἡ θυγατριδῆ. Ἀλλὰ γὰρ τῷ
παιδὶ αὐτοῦ τί χρὴ τοὔνομα θέσθαι;
| [128] Eh bien, citoyens, voyons si jamais en Grèce
on a vu pareille chose, quelqu'un ayant épousé une
femme, puis adjoignant comme seconde épouse la fille
à la mère, et la fille chassée par la mère ! C'est avec
celle-ci qu'il vit, lorsqu'il prétend épouser la fille
d'Epilycos, afin que l'aïeule soit chassée par la petite-fille !
Et le fils de cet homme, quel est le nom qui lui convient?
| [129] Οἶμαι γὰρ ἔγωγε οὐδένα οὕτως ἀγαθὸν εἶναι λογίζεσθαι,
ὅστις ἐξευρήσει τοὔνομα αὐτοῦ. Τριῶν γὰρ οὐσῶν γυναικῶν
αἷς συνῳκηκὼς ἔσται ὁ πατὴρ αὐτοῦ, τῆς μὲν υἱός
ἐστιν, ὥς φησι, τῆς δὲ ἀδελφός, τῆς δὲ θεῖος. Τίς ἂν εἴη
οὗτος; Οἰδίπους, ἢ Αἴγισθος; Ἢ τί χρὴ αὐτὸν ὀνομάσαι;
| [129] Je ne crois pas, quant à moi, que personne soit assez
ingénieux pour le trouver. Car, étant donné les trois femmes
avec qui son père aura cohabité, il est fils de l'une, à ce qu'il dit,
frère de l'autre, oncle de la troisième. Quel être sera-ce? OEdipe
ou Egisthe? comment l'appeler enfin?
| | |