|
[124] Ἀλλὰ γὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τοῦτον, ᾧ λαχεῖν
ἠξίωσε τῆς Ἐπιλύκου θυγατρός, σκέψασθε πῶς
γέγονε καὶ πῶς ἐποιήσατ' αὐτόν· ταῦτα γὰρ καὶ ἄξιον
ἀκοῦσαι, ὦ ἄνδρες. Γαμεῖ μὲν Ἰσχομάχου θυγατέρα·
ταύτῃ δὲ συνοικήσας οὐδ' ἐνιαυτὸν τὴν μητέρα αὐτῆς
ἔλαβε, καὶ συνῴκει ὁ πάντων σχετλιώτατος
ἀνθρώπων τῇ μητρὶ καὶ τῇ θυγατρί, ἱερεὺς ὢν τῆς
μητρὸς καὶ τῆς θυγατρός, καὶ εἶχεν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀμφοτέρας.
| [124] Quant à ce fils pour lequel Callias osa revendiquer la
fille d'Epilycos, voyez quelle est sa naissance et
comment Callias le reconnut: il vaut la peine de
l'apprendre. Callias épousa la fille d'Ischomachos.
Après avoir vécu avec elle moins d'un an, il prit la mère
de sa femme et vécut, ô le plus misérable des hommes,
avec l'une et l'autre, lui, prêtre de Cérès et de sa fille, et
les garda toutes deux dans sa maison,
| [125] Καὶ οὗτος μὲν οὐκ ᾐσχύνθη οὐδ'
ἔδεισε τὼ θεώ· ἡ δὲ τοῦ Ἰσχομάχου θυγάτηρ τεθνάναι
νομίσασα λυσιτελεῖν ἢ ζῆν ὁρῶσα τὰ γιγνόμενα,
ἀπαγχομένη μεταξὺ κατεκωλύθη, καὶ ἐπειδὴ ἀνεβίω,
ἀποδρᾶσα ἐκ τῆς οἰκίας ᾤχετο, καὶ ἐξήλασεν ἡ μήτηρ
τὴν θυγατέρα. Ταύτης δ' αὖ διαπεπλησμένος ἐξέβαλε
καὶ ταύτην. Ἡ δ' ἔφη κυεῖν ἐξ αὐτοῦ· καὶ ἐπειδὴ ἔτεκεν
υἱόν, ἔξαρνος ἦν μὴ εἶναι ἐξ αὐτοῦ τὸ παιδίον.
| [125] sans respect pour les deux déesses, sans crainte. La fille
d'Ischomachos ayant estimé qu'il valait mieux mourir
que de vivre pour assister à pareille chose, allait se
pendre lorsqu'on intervint, et rappelée à la vie elle
quitta la maison et s'enfuit, la fille étant chassée par la
mère. Lassé de celle-ci à son tour, Callias la renvoya.
Elle prétendit être grosse de Callias, et quand elle eut
mis au monde un fils, il nia que l'enfant fût de lui.
| [126] Λαβόντες δὲ οἱ προσήκοντες τῇ γυναικὶ τὸ παιδίον
ἧκον ἐπὶ τὸν βωμὸν Ἀπατουρίοις, ἔχοντες ἱερεῖον, καὶ
ἐκέλευον κατάρξασθαι τὸν Καλλίαν. Ὁ δ' ἠρώτα τίνος
εἴη τὸ παιδίον· ἔλεγον « Καλλίου τοῦ Ἱππονίκου. » - «
Ἐγώ εἰμι οὗτος. » - «Καὶ ἔστι γε σὸν τὸ παιδίον. »
Λαβόμενος τοῦ βωμοῦ ὤμοσεν ἦ μὴν μὴ εἶναι υἱὸν
ἄλλον μηδὲ γενέσθαϊ πώποτε, εἰ μὴ Ἱππόνικον ἐκ τῆς
Γλαύκωνος θυγατρός· ἢ ἐξώλη εἶναι καὶ αὐτὸν καὶ τὴν
οἰκίαν, ὥσπερ ἔσται.
| [126] Les parents de la femme, ayant pris le nouveau-né, se
présentèrent à l'autel, à l'époque des Apaturies, avec
une victime, et ordonnèrent à Callias de commencer le
sacrifice. Lui, demanda de qui était l'enfant. — « De
Callias, fils d'Hipponicos, dirent-ils. — C'est moi qui
suis Callias. — Eh bien! c'est ton fils. » Ayant touché
l'autel, il jura qu'il n'avait et n'avait jamais eu d'autre fils
qu'Hipponicos, né de la fille de Glaucon; qu'il périt, lui
et sa race, s'il mentait. Ce qui arrivera.
| | |