HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 124-126

  Paragraphes 124-126

[124] Ἀλλὰ γὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τοῦτον, λαχεῖν ἠξίωσε τῆς Ἐπιλύκου θυγατρός, σκέψασθε πῶς γέγονε καὶ πῶς ἐποιήσατ' αὐτόν· ταῦτα γὰρ καὶ ἄξιον ἀκοῦσαι, ἄνδρες. Γαμεῖ μὲν Ἰσχομάχου θυγατέρα· ταύτῃ δὲ συνοικήσας οὐδ' ἐνιαυτὸν τὴν μητέρα αὐτῆς ἔλαβε, καὶ συνῴκει πάντων σχετλιώτατος ἀνθρώπων τῇ μητρὶ καὶ τῇ θυγατρί, ἱερεὺς ὢν τῆς μητρὸς καὶ τῆς θυγατρός, καὶ εἶχεν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀμφοτέρας. [124] Quant à ce fils pour lequel Callias osa revendiquer la fille d'Epilycos, voyez quelle est sa naissance et comment Callias le reconnut: il vaut la peine de l'apprendre. Callias épousa la fille d'Ischomachos. Après avoir vécu avec elle moins d'un an, il prit la mère de sa femme et vécut, ô le plus misérable des hommes, avec l'une et l'autre, lui, prêtre de Cérès et de sa fille, et les garda toutes deux dans sa maison,
[125] Καὶ οὗτος μὲν οὐκ ᾐσχύνθη οὐδ' ἔδεισε τὼ θεώ· δὲ τοῦ Ἰσχομάχου θυγάτηρ τεθνάναι νομίσασα λυσιτελεῖν ζῆν ὁρῶσα τὰ γιγνόμενα, ἀπαγχομένη μεταξὺ κατεκωλύθη, καὶ ἐπειδὴ ἀνεβίω, ἀποδρᾶσα ἐκ τῆς οἰκίας ᾤχετο, καὶ ἐξήλασεν μήτηρ τὴν θυγατέρα. Ταύτης δ' αὖ διαπεπλησμένος ἐξέβαλε καὶ ταύτην. δ' ἔφη κυεῖν ἐξ αὐτοῦ· καὶ ἐπειδὴ ἔτεκεν υἱόν, ἔξαρνος ἦν μὴ εἶναι ἐξ αὐτοῦ τὸ παιδίον. [125] sans respect pour les deux déesses, sans crainte. La fille d'Ischomachos ayant estimé qu'il valait mieux mourir que de vivre pour assister à pareille chose, allait se pendre lorsqu'on intervint, et rappelée à la vie elle quitta la maison et s'enfuit, la fille étant chassée par la mère. Lassé de celle-ci à son tour, Callias la renvoya. Elle prétendit être grosse de Callias, et quand elle eut mis au monde un fils, il nia que l'enfant fût de lui.
[126] Λαβόντες δὲ οἱ προσήκοντες τῇ γυναικὶ τὸ παιδίον ἧκον ἐπὶ τὸν βωμὸν Ἀπατουρίοις, ἔχοντες ἱερεῖον, καὶ ἐκέλευον κατάρξασθαι τὸν Καλλίαν. δ' ἠρώτα τίνος εἴη τὸ παιδίον· ἔλεγον « Καλλίου τοῦ Ἱππονίκου. » - « Ἐγώ εἰμι οὗτος. » - «Καὶ ἔστι γε σὸν τὸ παιδίον. » Λαβόμενος τοῦ βωμοῦ ὤμοσεν μὴν μὴ εἶναι υἱὸν ἄλλον μηδὲ γενέσθαϊ πώποτε, εἰ μὴ Ἱππόνικον ἐκ τῆς Γλαύκωνος θυγατρός· ἐξώλη εἶναι καὶ αὐτὸν καὶ τὴν οἰκίαν, ὥσπερ ἔσται. [126] Les parents de la femme, ayant pris le nouveau-né, se présentèrent à l'autel, à l'époque des Apaturies, avec une victime, et ordonnèrent à Callias de commencer le sacrifice. Lui, demanda de qui était l'enfant. — « De Callias, fils d'Hipponicos, dirent-ils. — C'est moi qui suis Callias. — Eh bien! c'est ton fils. » Ayant touché l'autel, il jura qu'il n'avait et n'avait jamais eu d'autre fils qu'Hipponicos, né de la fille de Glaucon; qu'il périt, lui et sa race, s'il mentait. Ce qui arrivera.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007