|
[121] εἰ δὲ μή, ἐγὼ ἐπιδικάσομαι. » Γνοὺς ταῦτα Καλλίας λαγχάνει
τῷ υἱεῖ τῷ ἑαυτοῦ τῆς ἐπικλήρου, τῇ δεκάτῃ ἱσταμένου,
ἵνα μὴ ἐπιδικάσωμαι ἐγώ. Ταῖς δ' εἰκάσι, μυστηρίοις
τούτοις, δοὺς Κηφισίῳ χιλίας δραχμὰς ἐνδείκνυσί με
καὶ εἰς τὸν ἀγῶνα τοῦτον καθίστησιν. Ἐπειδὴ δ' ἑώρα
με ὑπομένοντα, τίθησι τὴν ἱκετηρίαν, ὡς ἐμὲ μὲν
ἀποκτενῶν ἄκριτον ἢ ἐξελῶν, αὐτὸς δὲ πείσας
Λέαγρον χρήμασι συνοικήσων τῇ Ἐπιλύκου θυγατρί.
| [121] sinon, je la réclame. » Instruit de mes intentions, Callias
revendiqua pour son propre fils l'héritière, le dixième jour du
mois, afin que je ne pusse me la faire adjuger. Après vingt jours,
pendant ces mystères, il donna 1.000 drachmes à
Céphisios pour faire l'Indication et me jeter dans ce
procès. Puis, voyant que je tenais bon, il dépose le
restant espérant que je serai mis à mort ou envoyé en
exil sans jugement, et qu'en corrompant Léagros à prix
d'or il aura la fille d'Epilycos.
| [122] Ἐπειδὴ δ' οὐδ' ὣς ἄνευ ἀγῶνος ἑώρα ἐσόμενα τὰ
πράγματα, τότε δὴ προσιὼν Λυσίστρατον, Ἡγημόνα,
Ἐπιχάρη, ὁρῶν φίλους ὄντας ἐμοὶ καὶ χρωμένους, εἰς
τοῦτο βδελυρίας ἦλθε καὶ παρανομίας ὥστ' ἔλεγε
πρὸς τούτους ὡς εἰ ἔτι καὶ νῦν βουλοίμην ἀποστῆναι
τῆς Ἐπιλύκου θυγατρός, ἕτοιμος εἴη παύσασθαί με
κακῶς ποιῶν, ἀπαλλάξαι δὲ Κηφίσιον, δίκην δ' ἐν τοῖς
φίλοις δοῦναί μοι τῶν πεποιημένων.
| [122] Mais reconnaissant que cela même n'ira pas sans difficulté,
alors il va trouver Lysistratos, Hégémon, Epicharès, qu'il savait
mes amis et mes familiers, et il en arrive à ce degré
d'impudence et de mépris des lois qu'il leur dit que, si je
consentais à renoncer à la fille d'Epilycos, il était prêt à
cesser de me tourmenter, à renvoyer Céphisios et à
m'indemniser suivant l'estimation de mes amis.
| [123] Εἶπον αὐτῷ καὶ κατηγορεῖν καὶ παρασκευάζειν ἄλλους·
εἰ δ' ἐγὼ αὐτὸν ἀποφεύξομαι καὶ γνώσονται Ἀθηναῖοι περὶ
ἐμοῦ τὰ δίκαια, ἐγὼ αὐτὸν οἶμαι περὶ τοῦ σώματος τοῦ
ἑαυτοῦ ἐν τῷ μέρει κινδυνεύσειν. Ἅπερ αὐτὸν οὐ
ψεύσομαι, ἐὰν ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, δοκῇ. Ὡς δ' ἀληθῆ
λέγω, κάλει μοι τοὺς μάρτυρας. ΜΑΡΤΥΡΕΣ.
| [123] Je lui dis de continuer à m'accuser et à me susciter d'autres
ennemis, mais que, si je lui échappais et si les
Athéniens décidaient de mon sort suivant l'équité, je
pensais qu'à son tour il aurait à défendre sa tête. Ma
prédiction se réalisera, citoyens, si vous le voulez bien.
Appelle les témoins qui attesteront que je dis la vérité. Témoins.
| | |