HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 118-120

  Paragraphes 118-120

[118] Τὰ δὲ πράγματα τὰ οἴκοι πονηρῶς εἶχε· τὴν μὲν γὰρ φανερὰν οὐσίαν οὐδὲ δυοῖν ταλάντοιν κατέλιπε, τὰ δὲ ὀφειλόμενα πλέον ἦν πέντε τάλαντα. Ὅμως δ' ἐγὼ καλέσας Λέαγρον ἐναντίον τῶν φίλων ἔλεγον ὅτι ταῦτ' εἴη ἀνδρῶν ἀγαθῶν, ἐν τοῖς τοιούτοις δεικνύναι τὰς οἰκειότητας ἀλλήλοις. [118] Mais Epilycos laissait une situation embarrassée; l'actif établi était inférieur à deux talents, avec un passif de plus de cinq. Cependant, ayant fait venir Léagros en face de nos amis, je déclarai qu'il convenait à des hommes de cœur, en de telles circonstances, de faire acte de bons parents.
[119] « Ἡμᾶς γὰρ οὐ δίκαιόν ἐστιν οὔτε χρήματα ἕτερα οὔτ' εὐτυχίαν ἀνδρὸς ἑλέσθαι, ὥστε καταφρονῆσαι τῶν Ἐπιλύκου θυγατέρων. Καὶ γὰρ εἰ ἔζη Ἐπίλυκος τεθνεὼς πολλὰ κατέλιπε χρήματα, ἠξιοῦμεν ἂν γένει ὄντες ἐγγυτάτω ἔχειν τὰς παῖδας. Τοιγάρτοι ἐκεῖνα μὲν δι' Ἐπίλυκον ἂν ἦν διὰ τὰ χρήματα· νῦν δὲ διὰ τὴν ἡμετέραν ἀρετὴν τάδε ἔσται. Τῆς μὲν οὖν σὺ ἐπιδικάζου, τῆς δὲ ἐγώ. » [119] « Non, il n'est pas juste que tentés par une autre fortune, par la prospérité d'un autre homme, nous délaissions les filles d'Epilycos; car s'il vivait, ou s'il était mort riche, nous voudrions, en qualité de plus proches parents, épouser ses filles, et alors nous le ferions ou pour Epilycos ou pour sa fortune; mais aujourd'hui c'est notre vertu seule qui agira. Fais-toi donc adjuger l'une, je prendrai l'autre. »
[120] Ὡμολόγησέ μοι, ἄνδρες. Ἐπεδικασάμεθα ἄμφω κατὰ τὴν πρὸς ἡμᾶς ὁμολογίαν. Καὶ ἧς μὲν ἐγὼ ἐπεδικασάμην, παῖς τύχῃ χρησαμένη καμοῦσα ἀπέθανεν· δ' ἑτέρα ἔστιν ἔτι. Ταύτην Καλλίας ἔπειθε Λέαγρον, χρήματα ὑπισχνούμενος, ἐᾶν αὑτὸν λαβεῖν· αἰσθόμενος δ' ἐγὼ εὐθὺς ἔθηκα παράστασιν, καὶ ἔλαχον προτέρῳ μὲν Λεάγρῳ, ὅτι « Εἰ μὲν σὺ βούλῃ ἐπιδικάζεσθαι, ἔχε τύχῃ ἀγαθῇ, [120] Il consentit, citoyens; et selon notre convention, nous nous fîmes attribuer les jeunes filles. Celle qui m'échut mourut malheureusement de maladie; l'autre vit encore; c'est celle-ci que Callias voulut, moyennant de l'argent, se faire céder par Léagros. A cette nouvelle je déposai aussitôt une somme en consignation et j'intentai d'abord à Léagros cette action. « Si tu veux te la faire attribuer, prends-la et sois heureux,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007