|
[115] Ἐπειδὴ δ' ἔλεγε τῇ βουλῇ Εὐκλῆς ὅτι οὐδεὶς ὑπακούοι, πάλιν
ὁ Καλλίας στὰς ἔλεγεν ὅτι εἴη νόμος πάτριος, εἴ τις ἱκετηρίαν θείη
ἐν τῷ Ἐλευσινίῳ, ἄκριτον ἀποθανεῖν, καὶ ὁ πατήρ ποτ'
αὐτοῦ Ἱππόνικος ἐξηγήσαιτο ταῦτα Ἀθηναίοις,
ἀκούσειε δὲ ὅτι ἐγὼ θείην τὴν ἱκετηρίαν. Ἐντεῦθεν
ἀναπηδᾷ Κέφαλος οὑτοσὶ καὶ λέγει·
| [115] Lorsque Euclès eut dit au conseil que personne ne
répondait, Callias s'étant levé de nouveau dit qu'il y
avait une loi des aïeux condamnant à mort sans
jugement celui qui aurait déposé un rameau de
suppliant dans le temple d'Eleusis, et que son père
Hipponicos avait autrefois expliqué la chose aux
Athéniens; il ajouta avoir entendu dire que c'était moi
qui avait déposé le rameau. Là-dessus Céphalos, que
voici, s'élance et dit:
| [116] «Ὦ Καλλία, πάντων ἀνθρώπων ἀνοσιώτατε, πρῶτον μὲν ἐξηγῇ
Κηρύκων ὤν, οὐχ ὅσιον σοι ἐξηγεῖσθαι· ἔπειτα δὲ
νόμον πάτριον λέγεις, ἡ δὲ στήλη παρ' ᾗ ἕστηκας
χιλίας δραχμὰς κελεύει ὀφείλειν, ἐάν τις ἱκετηρίαν θῇ
ἐν τῷ Ἐλευσινίῳ. Ἔπειτα δὲ τίνος ἤκουσας ὅτι
Ἀνδοκίδης θείη τὴν ἱκετηρίαν; Κάλεσον αὐτὸν τῇ
βουλῇ, ἵνα καὶ ἡμεῖς ἀκούσωμεν. » Ἐπειδὴ δὲ
ἀνεγνώσθη ἡ στήλη κἀκεῖνος οὐκ εἶχεν εἰπεῖν ὅτου
ἤκουσε, καταφανὴς ἦν τῇ βουλῇ αὐτὸς θεὶς τὴν ἱκετηρίαν.
| [116] « Callias, ô le plus détestable des hommes, d'abord, tu donnes
ton interprétation, ce qui t'est interdit, puisque tu fais partie
des Céryces, ensuite tu parles d'une loi de nos pères, or
la stèle sur laquelle tu t'appuies condamne à 1.000
drachmes celui qui dépose le rameau dans l'Eleusinion.
Et puis par qui as-tu entendu dire qu'Andocide avait
déposé le rameau? Cite cet homme-là devant le conseil,
que nous l'entendions à notre tour. » La lecture de la
stèle une fois faite, et Callias n'ayant pu nommer
personne, il fut évident pour le conseil qu'il avait lui-même
déposé le rameau.
| [117] Φέρε δὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες - τάχα γὰρ ἂν αὐτὸ
βούλοισθε πυθέσθαι -, ὁ δὲ Καλλίας τί βουλόμενος
ἐτίθη τὴν ἱκετηρίαν; Ἐγὼ δὲ ὑμῖν διηγήσομαι ὧν ὑπ'
αὐτοῦ ἕνεκα ἐπεβουλεύθην. Ἐπίλυκος ἦν ὁ
Τεισάνδρου θεῖός μοι, ἀδελφὸς τῆς μητρὸς τῆς ἐμῆς·
ἀπέθανε δὲ ἐν Σικελίᾳ ἄπαις ἀρρένων παίδων,
θυγατέρας δὲ δύο καταλιπών, αἳ ἐγίγνοντο εἴς τε ἐμὲ
καὶ Λέαγρον.
| [117] Eh bien donc, citoyens (car vous voudriez
peut-être le savoir), que prétendait Callias en déposant
le rameau? Je vais vous dire pourquoi il me poursuivait.
Epilycos, fils de Tisandros, était mon oncle, frère de ma
mère. Il mourut en Sicile, n'ayant pas d'enfants mâles,
laissant deux filles, qui nous revenaient à Léagros et à moi.
| | |