HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 112-114

  Paragraphes 112-114

[112] Καὶ βουλὴ ἐπειδὴ ἦν πλήρης, ἀναστὰς Καλλίας Ἱππονίκου τὴν σκευὴν ἔχων λέγει ὅτι ἱκετηρία κεῖται ἐπὶ τοῦ βωμοῦ, καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς. Κἆἆθ' κῆρυξ ἐκήρυττε τίς τὴν ἱκετηρίαν καταθείη, καὶ οὐδεὶς ὑπήκουεν. Ἡμεῖς δὲ παρέσταμεν, καὶ οὗτος ἡμᾶς ἑώρα. Ἐπειδὴ δὲ οὐδεὶς ὑπήκουεν καὶ ᾤχετο εἰσιὼν ἐπεξελθὼν Εὐκλῆς οὑτοσί, καί μοι κάλει αὐτόν. Πρῶτα μὲν οὖν ταῦτα εἰ ἀληθῆ λέγω, μαρτύρησον, Εὔκλεις. ΜΑΡΤΥΡΙΑ. [112] Et lorsque le sénat fut au complet, Callias, fils d'Hipponicos, s'étant levé en costume sacerdotal, dit qu'un rameau a été posé sur l'autel et le leur montre. Et alors le héraut demanda qui l'avait déposé et personne ne répondit. Or nous étions là et il nous voyait. Personne n'ayant répondu, cet Euclès, l'interpellation faite, rentra. Appelle-le moi. — Si cette première partie de ma déclaration est vraie, atteste-le, Euclès. Témoignage.
[113] Ὡς μὲν ἀληθῆ λέγω, μεμαρτύρηται· πολὺ δέ μοι δοκεῖ τὸ ἐναντίον εἶναι οἱ κατήγοροι εἶπον. Ἔλεξαν γάρ, εἰ μέμνησθε, ὅτι αὐτώ με τὼ θεὼ παραγάγοιεν ὥστε θεῖναι τὴν ἱκετηρίαν μὴ εἰδότα τὸν νόμον, ἵνα δῶ δίκην. Ἐγὼ δέ, ἄνδρες, εἰ ὡς μάλιστα ἀληθῆ λέγουσιν οἱ κατήγοροι, ὑπ' αὐτοῖν με φημὶ τοῖν θεοῖν σεσῷσθαι. [113] J'ai dit la vérité, on vient d'en témoigner. Et le résultat me paraît tout contraire à ce que disaient mes accusateurs: ils prétendaient, si vous vous en souvenez, que les deux déesses elles-mêmes, égarant mon esprit, m'avaient poussé à déposer le rameau par ignorance de la loi, afin que je subisse le châtiment. Mais moi, citoyens, je prétends que si les accusateurs disent la vérité, ce sont justement les déesses elles-mêmes qui m'ont sauvé.
[114] Εἰ γὰρ ἔθηκα μὲν τὴν ἱκετηρίαν, ὑπήκουσα δὲ μή, ἄλλο τι αὐτὸς μὲν αὑτὸν ἀπώλλυον τιθεὶς τὴν ἱκετηρίαν, ἐσῳζόμην δὲ τῇ τύχῃ διὰ τὸ μὴ ὑπακοῦσαι, δῆλον ὅτι διὰ τὼ θεώ; Εἰ γὰρ ἐβουλέσθην με ἀπολλύναι τὼ θεώ, ἐχρῆν δήπου καὶ μὴ θέντα με τὴν ἱκετηρίαν ὁμολογῆσαι. Ἀλλ' οὔτε ὑπήκουσα οὔτ' ἔθηκα. [114] Car si j'ai déposé le rameau et n'ai point répondu, n'est-ce pas que m'étant perdu moi-même en déposant le rameau, j'ai eu la bonne fortune de me sauver par mon silence, c'est-à-dire par l'inspiration des déesses. Car, si elles avaient voulu me perdre, il eût fallu que je convinsse d'avoir déposé le rameau, même sans l'avoir fait; mais je n'ai rien avoué, rien déposé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007