HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 109-111

  Paragraphes 109-111

[109] Ὑμεῖς οὖν καὶ αὐτοὶ ὕστερον, κακῶν οὐκ ἐλαττόνων ἐκείνοις γεγενημένων, ἀγαθοὶ ἐξ ἀγαθῶν ὄντες ἀπέδοτε τὴν ὑπάρχουσαν ἀρετήν· ἠξιώσατε γὰρ τούς τε φεύγοντας καταδέξασθαι καὶ τοὺς ἀτίμους ἐπιτίμους ποιῆσαι. Τί οὖν ὑμῖν ὑπόλοιπόν ἐστι τῆς ἐκείνων ἀρετῆς; Μὴ μνησικακῆσαι, εἰδότας, ἄνδρες, ὅτι πόλις ἐκ πολὺ ἐλάττονος ἀφορμῆς ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ μεγάλη καὶ εὐδαίμων ἐγένετο· νῦν αὐτῇ ὑπάρχει, εἰ ἐθέλοιμεν οἱ πολῖται σωφρονεῖν τε καὶ ὁμονοεῖν ἀλλήλοις. [109] Et vous, à votre tour, assaillis de maux non moindres que les leurs, dignes fils de vos sages aïeux, vous avez montré la vertu qui était en vous. Vous avez décidé de recevoir les exilés, de rendre leurs droits aux citoyens dégradés. Que vous reste-t-il donc à imiter de la vertu de vos pères? il n'y a plus qu'à oublier tout ressentiment, vous souvenant, citoyens, qu'autrefois la cité, partie de plus bas, est devenu grande et prospère: ce qui lui est encore possible, si nous, citoyens, voulons être sages et vivre dans la concorde.
[110] Κατηγόρησαν δέ μου καὶ περὶ τῆς ἱκετηρίας, ὡς καταθείην ἐγὼ ἐν τῷ Ἐλευσινίῳ, νόμος δ' εἴη πάτριος, ὃς ἂν θῇ ἱκετηρίαν μυστηρίοις, τεθνάναι. Καὶ οὕτως εἰσὶ τολμηροὶ ὥσθ' αὐτοὶ κατεσκεύασαν, οὐκ ἀρκεῖ αὐτοῖς ὅτι οὐ κατέσχον ἐπεβούλευσαν, ἀλλὰ καὶ κατηγορίαν ἐμοῦ ποιοῦνται ὡς ἀδικοῦντος. [110] Ils m'ont aussi attaqué à propos du rameau de suppliant que j'aurais, disaient-ils, déposé dans le temple d'Eleusis, alors qu'une loi de nos aïeux condamne à mort quiconque déposerait le rameau durant les mystères. Et ils sont si audacieux que, non contents de se faire criminels pour me perdre, ils se vengent de leur insuccès en m'accusant du crime.
[111] Ἐπειδὴ γὰρ ἤλθομεν Ἐλευσινόθεν καὶ ἔνδειξις ἐγεγένητο, προσῄει βασιλεὺς περὶ τῶν γεγενημένων Ἐλευσῖνι κατὰ τὴν τελετήν, ὥσπερ ἔθος ἐστίν· οἱ δὲ πρυτάνεις προσάξειν ἔφασαν αὐτὸν πρὸς τὴν βουλήν, ἐπαγγεῖλαί τ' ἐκέλευον ἐμοί τε καὶ Κηφισίῳ παρεῖναι εἰς τὸ Ἐλευσίνιον· γὰρ βουλὴ ἐκεῖ καθεδεῖσθαι ἔμελλε κατὰ τὸν Σόλωνος νόμον, ὃς κελεύει τῇ ὑστεραίᾳ τῶν μυστηρίων ἕδραν ποιεῖν ἐν τῷ Ἐλευσινίῳ. Καὶ παρῆμεν κατὰ τὰ προειρημένα. [111] Quand donc nous fûmes revenus d'Eleusis et que l'Indication eut été faite, l'archonte-roi se présenta pour faire son rapport sur ce qui s'était passé à Éleusis durant les cérémonies, comme c'est la coutume, et les prytanes dirent qu'ils l'introduiraient devant le sénat et ordonnèrent qu'on nous invitât, Céphisios et moi, à comparaître dans le temple d'Eleusis. Car c'était là que le sénat devait siéger, suivant la loi de Solon qui ordonne de tenir la séance le lendemain des Mystères dans l'Eleusinion. Nous comparûmes suivant l’ordre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007