|
[109] Ὑμεῖς οὖν καὶ αὐτοὶ ὕστερον, κακῶν οὐκ
ἐλαττόνων ἢ ἐκείνοις γεγενημένων, ἀγαθοὶ ἐξ
ἀγαθῶν ὄντες ἀπέδοτε τὴν ὑπάρχουσαν ἀρετήν·
ἠξιώσατε γὰρ τούς τε φεύγοντας καταδέξασθαι καὶ
τοὺς ἀτίμους ἐπιτίμους ποιῆσαι. Τί οὖν ὑμῖν
ὑπόλοιπόν ἐστι τῆς ἐκείνων ἀρετῆς; Μὴ
μνησικακῆσαι, εἰδότας, ὦ ἄνδρες, ὅτι ἡ πόλις ἐκ πολὺ
ἐλάττονος ἀφορμῆς ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ μεγάλη
καὶ εὐδαίμων ἐγένετο· ἃ νῦν αὐτῇ ὑπάρχει, εἰ
ἐθέλοιμεν οἱ πολῖται σωφρονεῖν τε καὶ ὁμονοεῖν ἀλλήλοις.
| [109] Et vous, à votre tour, assaillis de maux
non moindres que les leurs, dignes fils de vos sages
aïeux, vous avez montré la vertu qui était en vous. Vous
avez décidé de recevoir les exilés, de rendre leurs droits
aux citoyens dégradés. Que vous reste-t-il donc à imiter
de la vertu de vos pères? il n'y a plus qu'à oublier tout
ressentiment, vous souvenant, citoyens, qu'autrefois la
cité, partie de plus bas, est devenu grande et prospère:
ce qui lui est encore possible, si nous, citoyens, voulons
être sages et vivre dans la concorde.
| [110] Κατηγόρησαν δέ μου καὶ περὶ τῆς ἱκετηρίας, ὡς
καταθείην ἐγὼ ἐν τῷ Ἐλευσινίῳ, νόμος δ' εἴη πάτριος,
ὃς ἂν θῇ ἱκετηρίαν μυστηρίοις, τεθνάναι. Καὶ οὕτως
εἰσὶ τολμηροὶ ὥσθ' ἃ αὐτοὶ κατεσκεύασαν, οὐκ ἀρκεῖ
αὐτοῖς ὅτι οὐ κατέσχον ἃ ἐπεβούλευσαν, ἀλλὰ καὶ
κατηγορίαν ἐμοῦ ποιοῦνται ὡς ἀδικοῦντος.
| [110] Ils m'ont aussi attaqué à propos du rameau de
suppliant que j'aurais, disaient-ils, déposé dans le
temple d'Eleusis, alors qu'une loi de nos aïeux
condamne à mort quiconque déposerait le rameau
durant les mystères. Et ils sont si audacieux que, non
contents de se faire criminels pour me perdre, ils se
vengent de leur insuccès en m'accusant du crime.
| [111] Ἐπειδὴ γὰρ ἤλθομεν Ἐλευσινόθεν καὶ ἡ ἔνδειξις
ἐγεγένητο, προσῄει ὁ βασιλεὺς περὶ τῶν γεγενημένων
Ἐλευσῖνι κατὰ τὴν τελετήν, ὥσπερ ἔθος ἐστίν· οἱ δὲ
πρυτάνεις προσάξειν ἔφασαν αὐτὸν πρὸς τὴν βουλήν,
ἐπαγγεῖλαί τ' ἐκέλευον ἐμοί τε καὶ Κηφισίῳ παρεῖναι
εἰς τὸ Ἐλευσίνιον· ἡ γὰρ βουλὴ ἐκεῖ καθεδεῖσθαι
ἔμελλε κατὰ τὸν Σόλωνος νόμον, ὃς κελεύει τῇ
ὑστεραίᾳ τῶν μυστηρίων ἕδραν ποιεῖν ἐν τῷ
Ἐλευσινίῳ. Καὶ παρῆμεν κατὰ τὰ προειρημένα.
| [111] Quand donc nous fûmes revenus d'Eleusis et que
l'Indication eut été faite, l'archonte-roi se présenta pour
faire son rapport sur ce qui s'était passé à Éleusis durant
les cérémonies, comme c'est la coutume, et les prytanes
dirent qu'ils l'introduiraient devant le sénat et
ordonnèrent qu'on nous invitât, Céphisios et moi, à
comparaître dans le temple d'Eleusis. Car c'était là que
le sénat devait siéger, suivant la loi de Solon qui
ordonne de tenir la séance le lendemain des Mystères
dans l'Eleusinion. Nous comparûmes suivant l’ordre.
| | |