HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 106-108

  Paragraphes 106-108

[106] Ἵνα δὲ εἰδῆτε, ἄνδρες, ὅτι τὰ πεποιημένα ὑμῖν εἰς ὁμόνοιαν οὐ κακῶς ἔχει, ἀλλὰ τὰ προσήκοντα καὶ τὰ συμφέροντα ὑμῖν αὐτοῖς ἐποιήσατε, βραχέα βούλομαι καὶ περὶ τούτων εἰπεῖν. Οἱ γὰρ πατέρες οἱ ὑμέτεροι γενομένων τῇ πόλει κακῶν μεγάλων, ὅτε οἱ τύραννοι μὲν εἶχον τὴν πόλιν, δὲ δῆμος ἔφευγε, νικήσαντες μαχόμενοι τοὺς τυράννους ἐπὶ Παλληνίῳ, στρατηγοῦντος Λεωγόρον τοῦ προπάππου τοῦ ἐμοῦ καὶ Χαρίου οὗ ἐκεῖνος τὴν θυγατέρα εἶχεν, ἐξ ἧς ἡμέτερος ἦν πάππος, κατελθόντες εἰς τὴν πατρίδα τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τῶν δὲ φυγὴν κατέγνωσαν, τοὺς δὲ μένειν ἐν τῇ πόλει ἐάσαντες ἠτίμωσαν. [106] Mais afin que vous sachiez, citoyens, que ce que vous fîtes pour la concorde, bien loin d'être blâmable, est conforme à votre honneur et à votre intérêt, je veux vous dire aussi quelques mots à ce sujet. Vos pères, alors que de grands malheurs étaient arrivés à la cité, que les tyrans gouvernaient, que le peuple était en exil, ayant vaincu par les armes les tyrans près du Pallénion, sous le commandement de Léogoras, mon bisaïeul, et de Charias, son beau-père (la fille de Charias fut, en effet, la mère de mon aïeul), rentrèrent dans leur patrie, mirent les uns à mort, exilèrent les autres.
[107] Ὕστερον δὲ ἡνίκα βασιλεὺς ἐπεστράτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, γνόντες τῶν συμφορῶν τῶν ἐπιουσῶν τὸ μέγεθος καὶ τὴν παρασκευὴν τὴν βασιλέως, ἔγνωσαν τούς τε φεύγοντας καταδέξασθαι καὶ τοὺς ἀτίμους ἐπιτίμους ποιῆσαι καὶ κοινὴν τήν τε σωτηρίαν καὶ τοὺς κινδύνους ποιήσασθαι. Πράξαντες δὲ ταῦτα, καὶ δόντες ἀλλήλοις πίστεις καὶ ὅρκους μεγάλους, ἠξίουν σφᾶς αὐτοὺς προτάξαντες πρὸ τῶν Ἑλλήνων ἁπάντων ἀπαντῆσαι τοῖς βαρβάροις Μαραθῶνάδε, νομίσαντες τὴν σφετέραν αὐτῶν ἀρετὴν ἱκανὴν εἶναι τῷ πλήθει τῷ ἐκείνων ἀντιτάξασθαι· μαχεσάμενοί τε ἐνίκων, καὶ τήν τε Ἑλλάδα ἠλευθέρωσαν καὶ τὴν πατρίδα ἔσῳσαν. [107] Plus tard, quand le grand roi marchait contre la Grèce, connaissant la gravité des périls imminents et les armements du roi, ils décidèrent de recevoir les bannis, de rendre aux citoyens dégradés leurs droits civils, afin que tous eussent part et au salut et au danger. Après quoi, ayant échangé des promesses et de grands serments, ils osèrent, faisant à la Grèce entière un rempart de leurs corps, marcher à la rencontre des barbares à Marathon, assurés que leur seul courage suffisait à arrêter la multitude des Perses; et ils combattirent et furent victorieux, délivrèrent la Grèce et sauvèrent la patrie.
[108] Ἔργον δὲ τοιοῦτον ἐργασάμενοι οὐκ ἠξίωσάν τινι τῶν πρότερον γενομένων μνησικακῆσαι. Τοιγάρτοι διὰ ταῦτα, τὴν πόλιν ἀνάστατον παραλαβόντες ἱερά τε κατακεκαυμένα τείχη τε καὶ οἰκίας καταπεπτωκυίας, ἀφορμήν τε οὐδεμίαν ἔχοντες, διὰ τὸ ἀλλήλοις ὁμονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήνων κατηργάσαντο καὶ τὴν πόλιν ὑμῖν τοιαύτην καὶ τοσαύτην παρέδοσαν. [108] L'œuvre accomplie, ils ne voulurent garder rancune à personne pour les événements passés. C'est ainsi qu'ayant trouvé une ville ruinée, des temples incendiés, des murs et des maisons abattus, n'ayant aucunes ressources, grâce à une concorde unanime ils établirent leur domination sur les Grecs et vous transmirent une ville si belle et si puissante.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007