|
[103] Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες, τὴν μὲν ἔνδειξιν
ἐποιήσαντό μου κατὰ νόμον κείμενον, τὴν δὲ
κατηγορίαν κατὰ τὸ ψήφισμα τὸ πρότερον
γεγενημένον περὶ ἑτέρων. Εἰ οὖν ἐμοῦ
καταψηφιεῖσθε, ὁρᾶτε μὴ οὐκ ἐμοὶ μάλιστα τῶν
πολιτῶν προσήκει λόγον δοῦναϊ τῶν γεγενημένων,
ἀλλὰ πολλοῖς ἑτέροις μᾶλλον, τοῦτο μὲν οἷς ὑμεῖς
ἐναντία μαχεσάμενοι διηλλάγητε καὶ ὅρκους
ὠμόσατε, τοῦτο δὲ οὓς φεύγοντας κατηγάγετε, τοῦτο
δὲ οὓς ἀτίμους ὄντας ἐπιτίμους ἐποιήσατε· ὧν ἕνεκα
καὶ στήλας ἀνείλετε καὶ νόμους ἀκύρους ἐποιήσατε
καὶ ψηφίσματα ἐξηλείψατε· οἳ νυνὶ μένουσιν ἐν τῇ
πόλει πιστεύοντες ὑμῖν, ὦ ἄνδρες.
| [103] Mais, citoyens, ils ont fait l’indication contre
moi d'après une loi établie, et ils ont rédigé l'accusation
d'après le décret ancien applicable à d'autres. Si donc
vous me condamnez, prenez garde que ce n'est pas à
moi particulièrement qu'il appartient de rendre compte
du passé, mais plutôt à bien d'autres citoyens; or, avec
les uns, qui avaient combattu contre vous, vous vous
êtes réconciliés sous la foi du serment, d'autres avaient
été exilés que vous avez rappelés; d'autres ayant été
frappés d'atimie, vous leur avez rendu leurs droits
civils: à cette occasion, vous avez renversé des stèles,
abrogé des lois, annulé des décrets; et maintenant ils
restent dans la ville, confiants en vous, ô citoyens.
| [104] Εἰ οὖν γνώσονται ὑμᾶς ἀποδεχομένους τὰς κατηγορίας
τῶν πρότερον γεγενημένων, τίνα αὐτοὺς οἴεσθε γνώμην
ἕξειν περὶ σφῶν αὐτῶν; Ἢ τίνα αὐτῶν ἐθελήσειν εἰς
ἀγῶνας καθίστασθαι ἕνεκα τῶν πρότερον
γεγενημένων; Φανήσονται γὰρ πολλοὶ μὲν ἐχθροὶ
πολλοὶ δὲ συκοφάνται, οἳ καταστήσουσιν αὐτῶν
ἕκαστον εἰς ἀγῶνα. Ἥκουσι δὲ νυνὶ ἀκροασόμενοι ἀμφότεροι,
| [104] Si donc ils apprennent que vous accueillez les
accusations relatives aux anciens événements, quel
sera, pensez-vous, leur sentiment sur leur propre
situation? Qui d'entre eux consentira à affronter un
procès au sujet du passé? Beaucoup de leurs ennemis,
beaucoup de sycophantes surgiront pour susciter une
affaire à chacun d'eux. Les deux partis sont là pour vous entendre,
| [105] οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντες
ἀλλήλοις, ἀλλ' οἱ μὲν εἰσόμενοι εἰ χρὴ πιστεύειν τοῖς
νόμοις τοῖς κειμένοις καὶ τοῖς ὅρκοις οὓς ὠμόσατε
ἀλλήλοις, οἱ δὲ ἀποπειρώμενοι τῆς ὑμετέρας γνώμης,
εἰ αὐτοῖς ἐξέσται ἀδεῶς συκοφαντεῖν καὶ γράφεσθαι,
τοὺς δὲ ἐνδεικνύναι, τοὺς δὲ ἀπάγειν. Οὕτως οὖν ἔχει,
ὦ ἄνδρες· ὁ μὲν ἀγὼν ἐν τῷ σώματι τῷ ἐμῷ
καθέστηκεν, ἡ δὲ ψῆφος ἡ ὑμετέρα δημοσίᾳ κρινεῖ,
πότερον χρὴ τοῖς νόμοις τοῖς ὑμετέροις πιστεύειν, ἢ
τοὺς συκοφάντας παρασκευάζεσθαι, ἢ φεύγειν
αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἀπιέναι ὡς τάχιστα.
| [105] avec des sentiments tout différents: les
uns, en effet, pour savoir s'il faut se fier aux lois
établies et aux serments échangés, les autres pour
apprendre par votre jugement s'ils pourront sans crainte
faire les sycophantes et accuser, dénoncer les uns,
arrêter les autres. Il en est ainsi, citoyens, ma vie est
l'enjeu dans ce procès, mais votre vote décidera pour
tous, s'il faut se fier à vos lois, acheter les sycophantes
ou fuir de la ville et disparaître au plus tôt.
| | |