|
[100] Εἶτα σὺ περὶ ἑταιρείας ἐμοὶ μνείαν ποιῇ καὶ κακῶς
τινας λέγεις; Ὃς ἑνὶ μὲν οὐχ ἡταίρησας ςκαλῶς γὰρ
ἄν σοι εἶχἐ, πραττόμενος δ' οὐ πολὺ ἀργύριον τὸν
βουλόμενον ἀνθρώπων, ὡς οὗτοι ἴσασιν, ἐπὶ τοῖς
αἰσχίστοις ἔργοις ἔζης, καὶ ταῦτα οὕτω μοχθηρὸς ὢν τὴν ἰδέαν.
| [100] Et tu vas parler de mes complaisances amoureuses, et tu
dis du mal des gens ! toi qui as été l'amant non pas d'un
seul (ce serait trop beau pour toi!), mais qui te livrant
pour un peu d'argent au premier venu, ce qu'on sait
bien, vivait des œuvres les plus honteuses, et cela étant si laid à voir!
| [101] Ἀλλ' ὅμως οὗτος ἑτέρων τολμᾷ
κατηγορεῖν, ᾧ κατὰ τοὺς νόμους τοὺς ὑμετέρους οὐδ'
αὐτῷ ὑπὲρ αὑτοῦ ἔστιν ἀπολογεῖσθαι. Ἀλλὰ γάρ, ὦ
ἄνδρες, καθήμενος ἡνίκα μου κατηγόρει, βλέπων εἰς
αὐτὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ ὑπὸ τῶν τριάκοντα
συνειλημμένος ἔδοξα κρίνεσθαι. Εἰ γὰρ τότε
ἠγωνιζόμην, τίς ἄν μου κατηγόρει; Οὐχ οὗτος
ὑπῆρχεν, εἰ μὴ ἐδίδουν ἀργύριον; Καὶ γὰρ νῦν.
Ἀνέκρινε δ' ἄν με τίς ἄλλος ἢ Χαρικλῆς, ἐρωτῶν, «
Εἰπέ μοι, ὦ Ἀνδοκίδη, ἦλθες εἰς Δεκέλειαν, καὶ
ἐπετείχισας τῇ πατρίδι τῇ σεαυτοῦ; » - « Οὐκ ἔγωγε. »
- « Τί δέ; Ἔτεμες τὴν χώραν, καὶ ἐλῄσω ἢ κατὰ γῆν ἢ
κατὰ θάλατταν τοὺς πολίτας τοὺς σεαυτοῦ; » - « Οὐ
δῆτα. » - « Οὐδ' ἐναυμάχησας ἐναντία τῇ πόλει, οὐδὲ
συγκατέσκαψας τὰ τείχη, οὐδὲ συγκατέλυσας τὸν
δῆμον, οὐδὲ βίᾳ κατῆλθες εἰς τὴν πόλιν; » - « Οὐδὲ
τούτων πεποίηκα οὐδέν. » - « Δοκεῖς οὖν χαιρήσειν
καὶ οὐκ ἀποθανεῖσθαι, ὡς ἕτεροι πολλοί; »
| [101] Et pourtant il a osé accuser les autres, lui à qui vos lois ne
permettent même pas de se défendre lui-même ! En effet, citoyens,
lorsqu'assis en face de cet homme, mon accusateur, je le regardais,
il me semblait absolument avoir été arrêté par les
Trente et être jugé par eux. Car si j'avais été poursuivi à
cette époque, quel eût été mon accusateur? N'eût-ce pas
été lui, à moins que je ne l'eusse payé? Ce qui arrive
aujourd'hui. Quel autre que Chariclés m'eût interrogé en
ces termes: « Dis moi, Andocide, tu es allé à Décélie et
tu as fortifié la place contre ta propre patrie? — Non
pas. — Et puis, tu as ravagé le pays et pillé sur terre et
sur mer tes propres concitoyens? — Non certes. — Tu
n'as pas non plus combattu sur mer contre Athènes, pris
part à la démolition des murs, à la ruine du pouvoir
démocratique, tu n'es pas rentré dans la ville par la
force? — Non. Je n'ai rien fait de semblable. — Crois-tu donc
t'en tirer et ne pas mourir comme tous les autres? »
| [102] Ἆρ' οἴεσθε, ὦ ἄνδρες, ἄλλων τινῶν τυχεῖν με δι'
ὑμᾶς, εἰ ἐλήφθην ὑπ' αὐτῶν; Οὐκ οὖν δεινόν, εἰ ὑπὸ
μὲν τούτων διὰ τοῦτ' ἂν ἀπωλόμην, ὅτι εἰς τὴν πόλιν
οὐδὲν ἥμαρτον, ὥσπερ καὶ ἑτέρους ἀπέκτειναν, ἐν
ὑμῖν δὲ κρινόμενος, οὓς οὐδὲν κακὸν πεποίηκα, οὐ
σωθήσομαι; Πάντως δήπου· ἢ σχολῇ γέ τις ἄλλος ἀνθρώπων.
| [102] Pensez-vous, citoyens, que j'aurais été
autrement traité, et cela à cause de vous, si j'avais été
arrêté par les Trente? Ne serait-il pas triste qu'ayant pu
périr par leurs mains pour n'avoir rien à me reprocher
envers la cité, comme ils en ont fait périr d'autres,
comparaissant devant vous, à qui je n'ai fait aucun mal,
je ne fusse pas sauvé ! Absolument triste; ou alors
personne autre ne pourrait être acquitté.
| | |