HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 97-99

  Paragraphes 97-99

[97] δὲ ἀποκτείνας τὸν ταῦτα ποιήσαντα καὶ συμβουλεύσας ὅσιος ἔστω καὶ εὐαγής. Ὀμόσαι δ' Ἀθηναίους ἅπαντας καθ' ἱερῶν τελείων, κατὰ φυλὰς καὶ κατὰ δήμους, ἀποκτενεῖν τὸν ταῦτα ποιήσαντα. δὲ ὅρκος ἔστω ὅδε· κτενῶ καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ καὶ ψήφῳ καὶ τῇ ἐμαυτοῦ χειρί, ἂν δυνατὸς , ὃς ἂν καταλύσῃ τὴν δημοκρατίαν τὴν Ἀθήνησι, καὶ ἐάν τις ἄρξῃ τιν' ἀρχὴν καταλελυμένης τῆς δημοκρατίας τὸ λοιπόν, καὶ ἐάν τις τυραννεῖν ἐπαναστῇ τὸν τύραννον συγκαταστήσῃ· καὶ ἐάν τις ἄλλος ἀποκτείνῃ, ὅσιον αὐτὸν νομιῶ εἶναι καὶ πρὸς θεῶν καὶ δαιμόνων, ὡς πολέμιον κτείναντα τὸν Ἀθηναίων, καὶ τὰ κτήματα τοῦ ἀποθανόντος πάντα ἀποδόμενος ἀποδώσω τὰ ἡμίσεα τῷ ἀποκτείναντι, καὶ οὐκ ἀποστερήσω οὐδέν. [97] Celui qui l'aura tué, celui qui aura participé au meurtre, resteront purs de toute souillure. Tous les Athéniens jureront par tribus et par dèmes, après les sacrifices exactement accomplis, de le mettre à mort. Telle sera la formule du serment: « Par parole, par action, par vote, de mon bras, si je puis, je tuerai celui qui après l'attentat exercera dès lors quelque magistrature, et celui qui tentera de s'emparer de la tyrannie ou aidera à l'établir. Et si quelqu'un tue celui-là, je tiendrai le meurtrier pour saint devant les dieux et les génies tutélaires, comme ayant tué un ennemi public; après avoir fait vendre tous les biens du mort, j'en donnerai la moitié au meurtrier, sans le frustrer de rien.
[98] Ἐὰν δέ τις κτείνων τινὰ τούτων ἀποθάνῃ ἐπιχειρῶν, εὖ ποιήσω αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐκείνου καθάπερ Ἁρμόδιόν τε καὶ Ἀριστογείτονα καὶ τοὺς ἀπογόνους αὐτῶν. Ὁπόσοι δὲ ὅρκοι ὀμώμονται Ἀθήνησιν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἄλλοθί που ἐναντίοι τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων, λύω καὶ ἀφίημι. Ταῦτα δὲ ὀμοσάντων Ἀθηναῖοι πάντες καθ' ἱερῶν τελείων, τὸν νόμιμον ὅρκον, πρὸ Διονυσίων· καὶ ἐπεύχεσθαι εὐορκοῦντι μὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθά, ἐπιορκοῦντι δ' ἐξώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γένος. » [98] Si un citoyen périt en tuant un de ces traitres, ou en essayant de le tuer, je lui serai reconnaissant à lui et à ses enfants comme nous le sommes à Harmodios et à Aristogiton et à leur postérité: tous les serments qui ont été prêtés, à Athènes, à l'armée ou ailleurs, pour combattre la démocratie Athénienne, je les annule et les efface. » Que tous les Athéniens prêtent ce serment dans un sacrifice solennel, d'après la formule légale, avant les Dionysiaques. Pour celui qui tiendra son serment qu'on demande aux dieux toutes prospérités; que celui qui l'enfreindra soit maudit, lui et sa race. »
[99] Πότερον, συκοφάντα καὶ ἐπίτριπτον κίναδος, κύριος νόμος ὅδε ἐστὶν οὐ κύριος; Διὰ τοῦτο δ' οἶμαι γεγένηται ἄκυρος, ὅτι τοῖς νόμοις δεῖ χρῆσθαι ἀπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος. Καὶ σὺ ζῇς καὶ περιέρχῃ τὴν πόλιν ταύτην, οὐκ ἄξιος ὤν· ὃς ἐν δημοκρατίᾳ μὲν συκοφαντῶν ἔζης, ἐν ὀλιγαρχίᾳ δέ, ὡς μὴ ἀναγκασθείης τὰ χρήματα ἀποδοῦναι ὅσα συκοφαντῶν ἔλαβες, ἐδούλευες τοῖς τριάκοντα. [99] Cette loi, ô sycophante, roué coquin, est-elle exécutoire ou non? Elle ne l'est plus, à mon avis, parce qu'il faut appliquer seulement les lois postérieures à l’archontat d'Euclide. Et tu vis, et tu circules dans cette ville, toi indigne, toi qui, sous le gouvernement démocratique, vivais de délations, et qui, sous l'oligarchie, pour n'avoir pas à rendre tout ce que tu devais à ce métier, te faisais l'esclave des Trente.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007