|
[97] ὁ δὲ ἀποκτείνας τὸν
ταῦτα ποιήσαντα καὶ ὁ συμβουλεύσας
ὅσιος ἔστω καὶ εὐαγής. Ὀμόσαι δ'
Ἀθηναίους ἅπαντας καθ' ἱερῶν τελείων,
κατὰ φυλὰς καὶ κατὰ δήμους,
ἀποκτενεῖν τὸν ταῦτα ποιήσαντα. Ὁ δὲ
ὅρκος ἔστω ὅδε· κτενῶ καὶ λόγῳ καὶ
ἔργῳ καὶ ψήφῳ καὶ τῇ ἐμαυτοῦ χειρί, ἂν
δυνατὸς ὦ, ὃς ἂν καταλύσῃ τὴν
δημοκρατίαν τὴν Ἀθήνησι, καὶ ἐάν τις
ἄρξῃ τιν' ἀρχὴν καταλελυμένης τῆς
δημοκρατίας τὸ λοιπόν, καὶ ἐάν τις
τυραννεῖν ἐπαναστῇ ἢ τὸν τύραννον
συγκαταστήσῃ· καὶ ἐάν τις ἄλλος
ἀποκτείνῃ, ὅσιον αὐτὸν νομιῶ εἶναι καὶ
πρὸς θεῶν καὶ δαιμόνων, ὡς πολέμιον
κτείναντα τὸν Ἀθηναίων, καὶ τὰ
κτήματα τοῦ ἀποθανόντος πάντα
ἀποδόμενος ἀποδώσω τὰ ἡμίσεα τῷ
ἀποκτείναντι, καὶ οὐκ ἀποστερήσω οὐδέν.
| [97] Celui qui l'aura tué, celui qui aura participé au
meurtre, resteront purs de toute souillure. Tous les
Athéniens jureront par tribus et par
dèmes, après les sacrifices exactement
accomplis, de le mettre à mort. Telle sera
la formule du serment: « Par parole, par
action, par vote, de mon bras, si je puis, je
tuerai celui qui après l'attentat exercera
dès lors quelque magistrature, et celui qui
tentera de s'emparer de la tyrannie ou
aidera à l'établir. Et si quelqu'un tue celui-là,
je tiendrai le meurtrier pour saint
devant les dieux et les génies tutélaires,
comme ayant tué un ennemi public; après
avoir fait vendre tous les biens du mort,
j'en donnerai la moitié au meurtrier, sans
le frustrer de rien.
| [98] Ἐὰν δέ τις κτείνων τινὰ
τούτων ἀποθάνῃ ἢ ἐπιχειρῶν, εὖ ποιήσω
αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐκείνου
καθάπερ Ἁρμόδιόν τε καὶ Ἀριστογείτονα
καὶ τοὺς ἀπογόνους αὐτῶν. Ὁπόσοι δὲ
ὅρκοι ὀμώμονται Ἀθήνησιν ἢ ἐν τῷ
στρατοπέδῳ ἢ ἄλλοθί που ἐναντίοι τῷ
δήμῳ τῷ Ἀθηναίων, λύω καὶ ἀφίημι.
Ταῦτα δὲ ὀμοσάντων Ἀθηναῖοι πάντες
καθ' ἱερῶν τελείων, τὸν νόμιμον ὅρκον,
πρὸ Διονυσίων· καὶ ἐπεύχεσθαι
εὐορκοῦντι μὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθά,
ἐπιορκοῦντι δ' ἐξώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γένος. »
| [98] Si un citoyen périt en tuant un de ces traitres, ou en
essayant de le tuer, je lui serai reconnaissant à lui
et à ses enfants comme nous le sommes à
Harmodios et à Aristogiton et à leur
postérité: tous les serments qui ont été
prêtés, à Athènes, à l'armée ou ailleurs,
pour combattre la démocratie Athénienne,
je les annule et les efface. » Que tous les
Athéniens prêtent ce serment dans un
sacrifice solennel, d'après la formule
légale, avant les Dionysiaques. Pour celui
qui tiendra son serment qu'on demande
aux dieux toutes prospérités; que celui qui
l'enfreindra soit maudit, lui et sa race. »
| [99] Πότερον, ὦ συκοφάντα καὶ ἐπίτριπτον κίναδος,
κύριος ὁ νόμος ὅδε ἐστὶν ἢ οὐ κύριος; Διὰ τοῦτο δ'
οἶμαι γεγένηται ἄκυρος, ὅτι τοῖς νόμοις δεῖ χρῆσθαι
ἀπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος. Καὶ σὺ ζῇς καὶ περιέρχῃ τὴν
πόλιν ταύτην, οὐκ ἄξιος ὤν· ὃς ἐν δημοκρατίᾳ μὲν
συκοφαντῶν ἔζης, ἐν ὀλιγαρχίᾳ δέ, ὡς μὴ
ἀναγκασθείης τὰ χρήματα ἀποδοῦναι ὅσα
συκοφαντῶν ἔλαβες, ἐδούλευες τοῖς τριάκοντα.
| [99] Cette loi, ô sycophante, roué coquin, est-elle
exécutoire ou non? Elle ne l'est plus, à mon avis, parce
qu'il faut appliquer seulement les lois postérieures à
l’archontat d'Euclide. Et tu vis, et tu circules dans cette
ville, toi indigne, toi qui, sous le gouvernement
démocratique, vivais de délations, et qui, sous
l'oligarchie, pour n'avoir pas à rendre tout ce que tu
devais à ce métier, te faisais l'esclave des Trente.
| | |