HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 94-96

  Paragraphes 94-96

[94] Μέλητος δ' αὖ οὑτοσὶ ἀπήγαγεν ἐπὶ τῶν τριάκοντα Λέοντα, ὡς ὑμεῖς ἅπαντες ἴστε, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖνος ἄκριτος. Καί οὗτος νόμος καὶ πρότερον ἦν ὡς καλῶς ἔχων καὶ νῦν ἔστι, καὶ χρῆσθε αὐτῷ, τὸν βουλεύσαντα ἐν τῷ αὐτῷ ἐνέχεσθαι καὶ τὸν τῇ χειρὶ ἐργασάμενον. Μέλητον τοίνυν τοῖς παισὶ τοῖς τοῦ Λέοντος οὐκ ἔστι φόνου διώκειν, ὅτι τοῖς νόμοις δεῖ χρῆσθαι ἀπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος, ἐπεὶ ὥς γε οὐκ ἀπήγαγεν, οὐδ' αὐτὸς ἀντιλέγει. [94] Et ce Mélétos ! il a arrêté, sous le gouvernement des Trente, Léon qui, vous le savez tous, a été mis à mort sans jugement. Or, il y avait déjà antérieurement et il y a encore une loi très juste, que vous appliquez, qui frappe celui qui prépare le crime du même châtiment que celui qui l'exécute. Les enfants de Léon n'ont pourtant pas le droit de poursuivre Mélétos comme meurtrier, parce qu'il n'y a de valables que les lois postérieures à Euclide, alors que Mélétos lui-même ne nie pas qu'il ait arrêté Léon.
[95] Ἐπιχάρης δ' οὑτοσί, πάντων πονηρότατος καὶ βουλόμενος εἶναι τοιοῦτος, μνησικακῶν αὐτὸς αὑτῷ,οὗτος γὰρ ἐβούλευεν ἐπὶ τῶν τριάκοντα· δὲ νόμος τί κελεύει, ὃς ἐν τῇ στήλῃ ἔμπροσθέν ἐστι τοῦ βουλευτηρίου; Ὃς ἂν ἄρξῃ ἐν τῇ πόλει τῆς δημοκρατίας καταλυθείσης, νηποινεὶ τεθνάναι, καὶ τὸν ἀποκτείναντα ὅσιον εἶναι καὶ τὰ χρήματα ἔχειν τοῦ ἀποθανόντος. Ἄλλο τι οὖν, Ἐπίχαρες, νῦν ἀποκτείνας σε καθαρὸς τὰς χεῖρας ἔσται, κατά γε τὸν Σόλωνος νόμον; [95] Et cet Epicharès, le plus scélérat des hommes et qui s'en vante, il requiert contre lui-même, car il était sénateur sous le gouvernement des Trente; et que dit la loi écrite sur la stèle en face du sénat? « Celui qui aura exercé une fonction après le renversement de la démocratie peut-être tué impunément, son meurtrier n'en sera pas moins pur et recevra les biens du mort. » N'est-il pas vrai, par conséquent, Epicharès, que ton meurtrier aurait les mains pures, aux termes de la loi de Solon?
[96] Καί μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον τὸν ἐκ τῆς στήλης. ΝΟΜΟΣ. « Ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ. Αἰαντὶς ἐπρυτάνευε, Κλειγένης ἐγραμμάτευε, Βοηθὸς ἐπεστάτει. Τάδε Δημόφαντος συνέγραψεν. Ἄρχει χρόνος τοῦδε τοῦ ψηφίσματος βουλὴ οἱ πεντακόσιοι λαχόντες τῷ κυάμῳ, οἷς Κλειγένης πρῶτος ἐγραμμάτευεν. Ἐάν τις δημοκρατίαν καταλύῃ τὴν Ἀθήνησιν, ἀρχήν τινα ἄρχῃ καταλελυμένης τῆς δημοκρατίας, πολέμιος ἔστω Ἀθηναίων καὶ νηποινεὶ τεθνάτω, καὶ τὰ χρήματα αὐτοῦ δημόσια ἔστω, καὶ τῆς θεοῦ τὸ ἐπιδέκατον· [96] Lis-moi la loi écrite sur la stèle. Loi. « Il a été décrété par le sénat et le peuple, alors que la tribu Aiantis avait la prytanie, que Cléogène était secrétaire, et Boéthos épistate; l'auteur de la proposition était Démophantos. (Le décret commence par l'indication de la date, la mention du sénat des 500 tiré au sort qui siégeait quand Cléogène était secrétaire pour la première fois.) Si quelqu'un renverse la démocratie Athénienne ou après l'attentat exerce quelque magistrature, qu'il soit tenu pour ennemi public, qu'il soit tué impunément, que ses biens soient confisqués, le dixième étant réservé à la déesse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007