|
[94] Μέλητος δ' αὖ οὑτοσὶ ἀπήγαγεν ἐπὶ τῶν τριάκοντα Λέοντα,
ὡς ὑμεῖς ἅπαντες ἴστε, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖνος ἄκριτος.
Καί οὗτος ὁ νόμος καὶ πρότερον ἦν ὡς καλῶς ἔχων
καὶ νῦν ἔστι, καὶ χρῆσθε αὐτῷ, τὸν βουλεύσαντα ἐν
τῷ αὐτῷ ἐνέχεσθαι καὶ τὸν τῇ χειρὶ ἐργασάμενον.
Μέλητον τοίνυν τοῖς παισὶ τοῖς τοῦ Λέοντος οὐκ ἔστι
φόνου διώκειν, ὅτι τοῖς νόμοις δεῖ χρῆσθαι ἀπ'
Εὐκλείδου ἄρχοντος, ἐπεὶ ὥς γε οὐκ ἀπήγαγεν, οὐδ'
αὐτὸς ἀντιλέγει.
| [94] Et ce Mélétos ! il a arrêté, sous le gouvernement des Trente,
Léon qui, vous le savez tous, a été mis à mort sans jugement.
Or, il y avait déjà antérieurement et il y a encore une
loi très juste, que vous appliquez, qui frappe celui qui
prépare le crime du même châtiment que celui qui
l'exécute. Les enfants de Léon n'ont pourtant pas le
droit de poursuivre Mélétos comme meurtrier, parce
qu'il n'y a de valables que les lois postérieures à Euclide, alors
que Mélétos lui-même ne nie pas qu'il ait arrêté Léon.
| [95] Ἐπιχάρης δ' οὑτοσί, ὁ πάντων
πονηρότατος καὶ βουλόμενος εἶναι τοιοῦτος, ὁ
μνησικακῶν αὐτὸς αὑτῷ,οὗτος γὰρ ἐβούλευεν ἐπὶ τῶν
τριάκοντα· ὁ δὲ νόμος τί κελεύει, ὃς ἐν τῇ στήλῃ
ἔμπροσθέν ἐστι τοῦ βουλευτηρίου; Ὃς ἂν ἄρξῃ ἐν τῇ
πόλει τῆς δημοκρατίας καταλυθείσης, νηποινεὶ
τεθνάναι, καὶ τὸν ἀποκτείναντα ὅσιον εἶναι καὶ τὰ
χρήματα ἔχειν τοῦ ἀποθανόντος. Ἄλλο τι οὖν, ὦ
Ἐπίχαρες, ἢ νῦν ὁ ἀποκτείνας σε καθαρὸς τὰς χεῖρας
ἔσται, κατά γε τὸν Σόλωνος νόμον;
| [95] Et cet Epicharès, le plus scélérat des hommes et qui s'en vante,
il requiert contre lui-même, car il était sénateur sous le gouvernement
des Trente; et que dit la loi écrite sur la stèle en face du sénat?
« Celui qui aura exercé une fonction après le renversement de
la démocratie peut-être tué impunément, son meurtrier
n'en sera pas moins pur et recevra les biens du mort. »
N'est-il pas vrai, par conséquent, Epicharès, que ton
meurtrier aurait les mains pures, aux termes de la loi de Solon?
| [96] Καί μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον τὸν ἐκ τῆς στήλης.
ΝΟΜΟΣ. « Ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ. Αἰαντὶς
ἐπρυτάνευε, Κλειγένης ἐγραμμάτευε,
Βοηθὸς ἐπεστάτει. Τάδε Δημόφαντος
συνέγραψεν. Ἄρχει χρόνος τοῦδε τοῦ
ψηφίσματος ἡ βουλὴ οἱ πεντακόσιοι
λαχόντες τῷ κυάμῳ, οἷς Κλειγένης
πρῶτος ἐγραμμάτευεν. Ἐάν τις
δημοκρατίαν καταλύῃ τὴν Ἀθήνησιν, ἢ
ἀρχήν τινα ἄρχῃ καταλελυμένης τῆς
δημοκρατίας, πολέμιος ἔστω Ἀθηναίων
καὶ νηποινεὶ τεθνάτω, καὶ τὰ χρήματα
αὐτοῦ δημόσια ἔστω, καὶ τῆς θεοῦ τὸ ἐπιδέκατον·
| [96] Lis-moi la loi écrite sur la stèle.
Loi. « Il a été décrété par le sénat et le
peuple, alors que la tribu Aiantis avait la
prytanie, que Cléogène était secrétaire, et
Boéthos épistate; l'auteur de la
proposition était Démophantos. (Le décret
commence par l'indication de la date, la
mention du sénat des 500 tiré au sort qui
siégeait quand Cléogène était secrétaire
pour la première fois.) Si quelqu'un
renverse la démocratie Athénienne ou
après l'attentat exerce quelque
magistrature, qu'il soit tenu pour ennemi
public, qu'il soit tué impunément, que ses
biens soient confisqués, le dixième étant
réservé à la déesse.
| | |