| 
       
   | 
    
       
       
        
| [91] « Καὶ οὐ δέξομαι ἔνδειξιν οὐδὲ 
ἀπαγωγὴν ἕνεκα τῶν πρότερον 
γεγενημένων, πλὴν τῶν φυγόντων . »
Ὑμεῖς δ' αὖ, ὦ Ἀθηναῖοι, τί ὀμόσαντες δικάζετε; 
« Καὶ οὐ μνησικακήσω, οὐδὲ ἄλλῳ 
πείσομαι, ψηφιοῦμαι δὲ κατὰ τοὺς 
κειμένους νόμους. »
Ἃ χρὴ σκοπεῖν, εἰ δοκῶ ὀρθῶς ὑμῖν λέγειν ὡς ὑπὲρ 
ὑμῶν λέγω καὶ τῶν νόμων. 
 | [91] « Et je n'admettrai ni indication, ni arrestation, à propos des 
faits antérieurs, si ce n'est contre les exilés. » 
Et vous, d'autre part, Athéniens, quel serment 
prêtez-vous avant de juger? 
« Et je n'aurai pas de ressentiment, et je ne me laisserai pas 
influencer par personne, mais je voterai d'après les lois établies. » 
Ici, il convient d'examiner si, comme je le prétends, 
je parle pour vous et pour les lois. 
 |  | [92] Σκέψασθε τοίνυν, ὦ ἄνδρες, καὶ τοὺς νόμους καὶ 
τοὺς κατηγόρους, τί αὐτοῖς ὑπάρχον ἑτέρων 
κατηγοροῦσι. Κηφίσιος μὲν οὑτοσὶ πριάμενος ὠνὴν ἐκ 
τοῦ δημοσίου, τὰς ἐκ ταύτης ἐπικαρπίας τῶν ἐν τῇ γῇ 
γεωργούντων ἐνενήκοντα μνᾶς ἐκλέξας, οὐ κατέβαλε 
τῇ πόλει καὶ ἔφυγεν· εἰ γὰρ ἦλθεν, ἐδέδετ' ἂν ἐν τῷ ξύλῳ. 
 | [92] Considérez donc, citoyens, et les lois et la 
conduite de mes accusateurs; que sont-ils pour accuser 
les autres? Ce Céphisios ayant pris à ferme un domaine 
public retira de son exploitation sur ceux qui cultivent 
le sol ses quatre-vingt-dix mines, ne paya pas ce qu'il 
devait à l'Etat et s'enfuit. Car s'il s'était présenté, il eût 
été mis en prison, les entraves aux pieds. 
 |  | [93] Ὁ γὰρ νόμος οὕτως εἶχε, κυρίαν εἶναι τὴν τε 
βουλήν, ὃς ἂν πριάμενος τέλος μὴ καταβάλῃ, δεῖν εἰς 
τὸ ξύλον. Οὗτος τοίνυν, ὅτι τοῖς νόμοις ἐψηφίσασθε 
ἀπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος χρῆσθαι, ἀξιοῖ ἃ ἔχει ὑμῶν 
ἐκλέξας μὴ ἀποδοῦναι, καὶ νῦν γεγένηται ἀντὶ μὲν 
φυγάδος πολίτης, ἀντὶ δὲ ἀτίμου συκοφάντης, ὅτι τοῖς 
νόμοις τοῖς νῦν κειμένοις χρῆσθε. 
 | [93] La loi était formelle, le sénat avait le droit d'emprisonner 
celui qui ne payait pas sa ferme. Donc cet homme, étant 
donné que vous avez décrété qu'on se servirait des lois 
édictées depuis l'archontat d'Euclide, juge à propos de 
ne pas vous rendre l'argent qu'il a prélevé sur vous, et 
aujourd'hui, au lieu d'exilé, c'est un citoyen, ce n'est 
plus un dégradé, mais un sycophante, parce que vous 
obéissez aux lois maintenant établies. 
 |    |     |