HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 91-93

  Paragraphes 91-93

[91] « Καὶ οὐ δέξομαι ἔνδειξιν οὐδὲ ἀπαγωγὴν ἕνεκα τῶν πρότερον γεγενημένων, πλὴν τῶν φυγόντων . » Ὑμεῖς δ' αὖ, Ἀθηναῖοι, τί ὀμόσαντες δικάζετε; « Καὶ οὐ μνησικακήσω, οὐδὲ ἄλλῳ πείσομαι, ψηφιοῦμαι δὲ κατὰ τοὺς κειμένους νόμους. » χρὴ σκοπεῖν, εἰ δοκῶ ὀρθῶς ὑμῖν λέγειν ὡς ὑπὲρ ὑμῶν λέγω καὶ τῶν νόμων. [91] « Et je n'admettrai ni indication, ni arrestation, à propos des faits antérieurs, si ce n'est contre les exilés. » Et vous, d'autre part, Athéniens, quel serment prêtez-vous avant de juger? « Et je n'aurai pas de ressentiment, et je ne me laisserai pas influencer par personne, mais je voterai d'après les lois établies. » Ici, il convient d'examiner si, comme je le prétends, je parle pour vous et pour les lois.
[92] Σκέψασθε τοίνυν, ἄνδρες, καὶ τοὺς νόμους καὶ τοὺς κατηγόρους, τί αὐτοῖς ὑπάρχον ἑτέρων κατηγοροῦσι. Κηφίσιος μὲν οὑτοσὶ πριάμενος ὠνὴν ἐκ τοῦ δημοσίου, τὰς ἐκ ταύτης ἐπικαρπίας τῶν ἐν τῇ γῇ γεωργούντων ἐνενήκοντα μνᾶς ἐκλέξας, οὐ κατέβαλε τῇ πόλει καὶ ἔφυγεν· εἰ γὰρ ἦλθεν, ἐδέδετ' ἂν ἐν τῷ ξύλῳ. [92] Considérez donc, citoyens, et les lois et la conduite de mes accusateurs; que sont-ils pour accuser les autres? Ce Céphisios ayant pris à ferme un domaine public retira de son exploitation sur ceux qui cultivent le sol ses quatre-vingt-dix mines, ne paya pas ce qu'il devait à l'Etat et s'enfuit. Car s'il s'était présenté, il eût été mis en prison, les entraves aux pieds.
[93] γὰρ νόμος οὕτως εἶχε, κυρίαν εἶναι τὴν τε βουλήν, ὃς ἂν πριάμενος τέλος μὴ καταβάλῃ, δεῖν εἰς τὸ ξύλον. Οὗτος τοίνυν, ὅτι τοῖς νόμοις ἐψηφίσασθε ἀπ' Εὐκλείδου ἄρχοντος χρῆσθαι, ἀξιοῖ ἔχει ὑμῶν ἐκλέξας μὴ ἀποδοῦναι, καὶ νῦν γεγένηται ἀντὶ μὲν φυγάδος πολίτης, ἀντὶ δὲ ἀτίμου συκοφάντης, ὅτι τοῖς νόμοις τοῖς νῦν κειμένοις χρῆσθε. [93] La loi était formelle, le sénat avait le droit d'emprisonner celui qui ne payait pas sa ferme. Donc cet homme, étant donné que vous avez décrété qu'on se servirait des lois édictées depuis l'archontat d'Euclide, juge à propos de ne pas vous rendre l'argent qu'il a prélevé sur vous, et aujourd'hui, au lieu d'exilé, c'est un citoyen, ce n'est plus un dégradé, mais un sycophante, parce que vous obéissez aux lois maintenant établies.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007