|
[145] ἐπιστάμενον δ' οἷον τὸ ἁμαρτόντα πρᾶξαι κακῶς, πολλοῖς
συγγενόμενος καὶ πλείστων πειραθείς, ἀφ' ὧν ἐμοὶ ξενίαι καὶ
φιλότητες πρὸς πολλοὺς καὶ βασιλέας καὶ πόλεις καὶ ἄλλους
ἰδίᾳ ξένους γεγένηνται, ὧν ἐμὲ σῴσαντες μεθέξετε,
καὶ ἔσται ὑμῖν χρῆσθαι τούτοις, ὅπου ἂν ἐν καιρῷ τι
ὑμῖν γίγνηται. -
| [145] ce que c'est que d'être malheureux par ses fautes.
J'ai vécu avec bien des gens, j'en ai connu beaucoup,
d'où sont résultées pour moi des liaisons d'hospitalité et
d'amitié avec nombre de rois, de cités ou de simples
particuliers. Si vous me sauvez, vous participerez à tous
ces avantages, vous pourrez en user, toutes les fois que
vous y aurez intérêt.
| [146] Ἔχει δὲ καὶ ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, οὕτως· ἐάν με νυνὶ διαφθείρητε, οὐκ
ἔστιν ὑμῖν ἔτι λοιπὸς τοῦ γένους τοῦ ἡμετέρου οὐδείς, ἀλλ' οἴχεται
πᾶν πρόρριζον. Καίτοι οὐκ ὄνειδος ὑμῖν ἐστιν ἡ
Ἀνδοκίδου καὶ Λεωγόρου οἰκία οὖσα, ἀλλὰ πολὺ
μᾶλλον τότ' ἦν ὄνειδος, ὅτ' ἐμοῦ φεύγοντος Κλεοφῶν
αὐτὴν ὁ λυροποιὸς ᾤκει. Οὐ γὰρ ἔστιν ὅστις πώποτε
ὑμῶν παριὼν τὴν οἰκίαν τὴν ἡμετέραν ἀνεμνήσθη ἢ
ἰδίᾳ τι ἢ δημοσίᾳ κακὸν παθὼν ὑπ' ἐκείνων,
| [146] Et voyez où vous en êtes d'autre part: si vous me faites périr
aujourd'hui, il ne vous reste personne de notre famille, elle disparaît
tout entière, coupée jusque dans sa racine. Et pourtant ce
n'est pas une honte pour vous que l'existence de la
maison d'Andocide et de Léogoras; ce qui était bien
plutôt une honte c'était de la voir habitée, durant mon
exil, par Cléophon le luthier. Car il n'est personne qui,
passant devant notre porte, se soit souvenu qu'il lui ait été causé
quelque dommage public ou particulier par ces hommes qui,
| [147] οἳ πλείστας μὲν στρατηγήσαντες στρατηγίας πολλὰ
τρόπαια τῶν πολεμίων καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ
θάλατταν ὑμῖν ἀπέδειξαν, πλείστας δὲ ἄλλας ἀρχὰς
ἄρξαντες καὶ χρήματα διαχειρίσαντες τὰ ὑμέτερα
οὐδένα πώποτε ὦφλον, οὐδ' ἡμάρτηται οὐδὲν οὔτε
ἡμῖν εἰς ὑμᾶς οὔτε ὑμῖν εἰς ἡμᾶς, οἰκία δὲ πασῶν
ἀρχαιοτάτη καὶ κοινοτάτη ἀεὶ τῷ δεομένῳ. Οὐδ' ἔστιν
ὅπου ἐκείνων τις τῶν ἀνδρῶν καταστὰς εἰς ἀγῶνα
ἀπῄτησεν ὑμᾶς χάριν τούτων τῶν ἔργων.
| [147] ayant souvent commandé les armées, ont élevé en votre
honneur de nombreux trophées conquis sur les ennemis par terre
et par mer; qui, ayant souvent géré d'autres charges et manié vos
fonds, n'ont jamais été débiteurs du trésor; vous n'avez
pas à vous plaindre de nous et nous n'avons rien à vous
reprocher. Mais notre maison est la plus ancienne de
toutes et la plus largement ouverte à l'indigent. Et il
n'est pas de circonstance où quelqu'un de ces hommes,
attaqué en justice, ait réclamé de vous la reconnaissance
de leurs bienfaits.
| | |