|
[7] Ἔτι δὲ καὶ τόδε ἐνθυμητέον, ὅτι πολλοὶ ἤδη πολλὰ καὶ
δεινὰ κατηγορήσαντες παραχρῆμα ἐξηλέγχθησαν
ψευδόμενοι οὕτω φανερῶς, ὥστε ὑμᾶς πολὺ ἂν ἥδιον
δίκην λαβεῖν παρὰ τῶν κατηγόρων ἢ παρὰ τῶν
κατηγορουμένων· οἱ δὲ αὖ, μαρτυρήσαντες τὰ ψευδῆ
ἀδίκως ἀνθρώπους ἀπολέσαντες, ἑάλωσαν παρ' ὑμῖν
ψευδομαρτυρίων, ἡνίκ' οὐδὲν ἦν ἔτι πλέον τοῖς
πεπονθόσιν. Ὁπότ' οὖν ἤδη πολλὰ τοιαῦτα γεγένηται,
εἰκὸς ὑμᾶς ἐστι μήπω τοὺς τῶν κατηγόρων λόγους
πιστοὺς ἡγεῖσθαι. Εἰ μὲν γὰρ δεινὰ κατηγόρηται ἢ μή,
οἷόν τε γνῶναι ἐκ τῶν τοῦ κατηγόρου λόγων· εἰ δὲ
ἀληθῆ ταῦτά ἐστιν ἢ ψευδῆ, οὐχ οἷόν τε ὑμᾶς
πρότερον εἰδέναι πρὶν ἂν καὶ ἐμοῦ ἀκούσητε ἀπολογουμένου.
| [7] Il faut encore songer à ceci: déjà antérieurement nombre de
citoyens ayant formulé maintes terribles accusations furent aussitôt
convaincus si évidemment de mensonge que vous auriez bien plus
volontiers puni les accusateurs que l'accusé, et d'autres,
ayant par de faux témoignages, contre toute justice,
perdu des malheureux, furent convaincus par devers
vous de faux témoignages, trop tard pour les victimes.
Devant ces erreurs fréquentes, il est juste que vous ne
croyiez pas encore exactes les allégations des
accusateurs. Car il est possible de juger, d'après les
discours de l'accusateur, si les accusations sont terribles
ou non; mais sont-elles vraies ou fausses ? Voilà ce
qu'il est impossible de savoir avant d'avoir entendu
aussi ma défense.
| [8] Σκοπῶ μὲν οὖν ἔγωγε, ὦ ἄνδρες, πόθεν χρὴ
ἄρξασθαι τῆς ἀπολογίας, πότερον ἐκ τῶν τελευταίων
λόγων, ὡς παρανόμως με ἐνέδειξαν, ἢ περὶ τοῦ
ψηφίσματος τοῦ Ἰσοτιμίδου, ὡς ἄκυρόν ἐστιν, ἢ περὶ
τῶν νόμων καὶ τῶν ὅρκων τῶν γεγενημένων, εἴτε καὶ
ἐξ ἀρχῆς ὑμᾶς διδάξω τὰ γεγενημένα. Ὃ δέ με ποιεῖ
μάλιστ' ἀπορεῖν, ἐγὼ ὑμῖν ἐρῶ, ὅτι οὐ πάντες ἴσως ἐπὶ
πᾶσι τοῖς κατηγορουμένοις ὁμοίως ὀργίζεσθε, ἀλλ'
ἕκαστός τι ὑμῶν ἔχει πρὸς ὃ βούλοιτο ἄν με πρῶτον
ἀπολογεῖσθαι· ἅμα δὲ περὶ πάντων εἰπεῖν ἀδύνατον.
Κράτιστον οὖν μοι εἶναι δοκεῖ ἐξ ἀρχῆς ὑμᾶς
διδάσκειν πάντα τὰ γενόμενα καὶ παραλείπειν μηδέν.
Ἂν γὰρ ὀρθῶς μάθητε τὰ πραχθέντα, ῥᾳδίως
γνώσεσθ' ἅ μου κατεψεύσαντο οἱ κατήγοροι.
| [8] Je me demande, citoyens, par où je dois
commencer mon discours. Par les dernières attaques,
pour dire que j'ai été l'objet d'une indication illégale?
par le décret d'Isotimidès, pour dire qu'il est abrogé? ou
rappellerais-je les lois et les serments établis? ou bien
reprendrais-je les faits au début, pour vous en instruire?
Ce qui me fait surtout hésiter, je vais vous le dire; c'est
que vous n'éprouvez pas tous un même et égal
ressentiment au sujet de tout ce qui m'est reproché;
mais chacun de vous a un point sur lequel il voudrait
m'entendre me disculper tout d'abord; comme il m'est
impossible de parler en même temps sur tous les points,
il me parait préférable de vous instruire de tout ce qui
s'est passé dès le début, sans rien omettre. Car lorsque
vous saurez exactement les faits, vous comprendrez
sans peine quelles calomnies mes accusateurs ont
émises contre moi.
| [9] Τὰ μὲν οὖν δίκαια γιγνώσκειν ὑμᾶς ἡγοῦμαι καὶ αὐτοὺς
παρεσκευάσθαι, οἷσπερ ἐγὼ πιστεύσας ὑπέμεινα,
ὁρῶν ὑμᾶς καὶ ἐν τοῖς ἰδίοις καὶ ἐν τοῖς δημοσίοις περὶ
πλείστου τοῦτο ποιουμένους, ψηφίζεσθαι κατὰ τοὺς
ὅρκους· ὅπερ καὶ συνέχει μόνον τὴν πόλιν, ἀκόντων
τῶν οὐ βουλομένων ταῦτα οὕτως ἔχειν. Τάδε δὲ ὑμῶν
δέομαι, μετ' εὐνοίας μου τὴν ἀκρόασιν τῆς ἀπολογίας
ποιήσασθαι, καὶ μήτ' ἐμοὶ ἀντιδίκους καταστῆναι
μήτε ὑπονοεῖν τὰ λεγόμενα μήτε ῥήματα θηρεύειν,
ἀκροασαμένους δὲ διὰ τέλους τῆς ἀπολογίας τότε ἤδη
ψηφίζεσθαι τοῦτο ὅ τι ἂν ὑμῖν αὐτοῖς ἄριστον καὶ
εὐορκότατον νομίζητε εἶναι.
| [9] Je vous crois donc disposés de vous-mêmes à prononcer
suivant la justice; c'est dans cet espoir que je suis resté, voyant
que dans les causes publiques et particulières vous vous attachez
avant tout à voter suivant vos serments: ce qui fait la force de la
cité, en dépit de ceux qui voudraient qu'il en fût
autrement. En retour je vous demande d'écouter mon
apologie avec bienveillance, de ne pas être des
adversaires pour moi, de ne pas suspecter ma véracité,
de ne pas être comme à l'affut de mes paroles, mais,
après avoir entendu jusqu'au bout ma défense, de
prononcer alors l'arrêt qui vous paraîtra le plus digne de
vous et de vos serments.
| | |