|
[10] Ὥσπερ δὲ καὶ προεῖπον ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, ἐξ ἀρχῆς περὶ
πάντων ποιήσομαι τὴν ἀπολογίαν, πρῶτον μὲν περὶ αὐτῆς
τῆς αἰτίας ὅθεν περ ἡ ἔνδειξις ἐγένετο, διόπερ εἰς τὸν
ἀγῶνα τόνδε κατέστην, περὶ τῶν μυστηρίων ὡς οὔτ'
ἐμοὶ ἠσέβηται οὐδὲν οὔτε μεμήνυται οὔθ'
ὡμολόγηται, οὐδ' οἶδα τοὺς μηνύσαντας ὑμῖν περὶ
αὐτῶν οὔτ' εἰ ψευδῆ οὔτ' εἰ ἀληθῆ ἐμήνυσαν· ταῦθ'
ὑμᾶς διδάξω.
| [10] Comme je vous l'ai dit d'abord, citoyens, je comprendrai dans
ma défense tous les faits dès le principe, en commençant par celui
d'où résulta l’Indication qui m'amène devant vous, en
parlant d'abord des mystères et montrant que je n'ai pas
commis d'impiété, que je n'ai ni dénoncé ni avoué, et
que j'ignore si les dénonciateurs ont dit vrai ou menti.
| [11] Ἦν μὲν γὰρ ἐκκλησία τοῖς στρατηγοῖς τοῖς εἰς
Σικελίαν, Νικίᾳ καὶ Λαμάχῳ καὶ Ἀλκιβιάδῃ, καὶ
τριήρης ἡ στρατηγὶς ἤδη ἐξώρμει ἡ Λαμάχου· ἀναστὰς
δὲ Πυθόνικος ἐν τῷ δήμῳ εἶπεν « Ὦ Ἀθηναῖοι, ὑμεῖς
μὲν στρατιὰν ἐκπέμπετε καὶ παρασκευὴν τοσαύτην,
καὶ κίνδυνον ἀρεῖσθαι μέλλετε· Ἀλκιβιάδην δὲ τὸν
στρατηγὸν ἀποδείξω ὑμῖν τὰ μυστήρια ποιοῦντα ἐν
οἰκίᾳ μεθ' ἑτέρων, καὶ ἐὰν ψηφίσησθε ἄδειαν ἐγὼ
κελεύω, θεράπων ὑμῖν ἑνὸς τῶν ἐνθάδε ἀνδρῶν
ἀμύητος ὢν ἐρεῖ τὰ μυστήρια· εἰ δὲ μή, χρῆσθέ μοι ὅ τι
ἂν ὑμῖν δοκῇ, ἐὰν μὴ τἀληθῆ λέγω. »
| [11] C'était donc le jour où dans l'assemblée
comparaissaient les stratèges de l'armée de Sicile,
Nicias, Lamachos, Alcibiade, et le vaisseau amiral de
Lamachos mouillait déjà hors de la rade. Pythonicos
s'étant levé devant le peuple dit: « Athéniens, vous
faites partir une armée et une expédition considérables
et vous allez vous engager dans une dangereuse affaire.
Eh bien, je vais vous prouver que le stratège Alcibiade
célèbre les mystères dans une maison avec d'autres; et
si vous décrétez l'impunité, comme je le demande, un
esclave appartenant à quelqu'un qui est ici, quoique non
initié, vous révélera les mystères; si non, faites de moi
ce que vous voudrez, puisque j'aurai menti. »
| [12] Ἀντιλέγοντος δὲ Ἀλκιβιάδου πολλὰ καὶ ἐξάρνου ὄντος ἔδοξε
τοῖς πρυτάνεσι τοὺς μὲν ἀμυήτους μεταστήσασθαι, αὐτοὺς δ'
ἰέναι ἐπὶ τὸ μειράκιον ὃ ὁ Πυθόνικος ἐκέλευε. Καὶ
ᾤχοντο, καὶ ἤγαγον θεράποντα Ἀρχεβιάδου
Πολεμάρχου· Ἀνδρόμαχος αὐτῷ ὄνομα ἦν. Ἐπεὶ δὲ
ἐψηφίσαντο αὐτῷ τὴν ἄδειαν, ἔλεγεν ὅτι ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ
Πουλυτίωνος γίγνοιτο μυστήρια· Ἀλκιβιάδην μὲν οὖν καὶ
Νικιάδην καὶ Μέλητον, τούτους μὲν αὐτοὺς εἶναι τοὺς
ποιοῦντας, συμπαρεῖναι δὲ καὶ ὁρᾶν τὰ γιγνόμενα καὶ
ἄλλους, παρεῖναι δὲ καὶ δούλους, ἑαυτόν τε καὶ τὸν
ἀδελφὸν καὶ Ἱκέσιον τὸν αὐλητὴν καὶ τὸν Μελήτου δοῦλον.
| [12] Alcibiade ayant longuement protesté et nié, les prytanes
décidèrent de faire retirer ceux qui n'étaient point initiés
et de se rendre auprès de l'esclave que désignait
Pythonicos; et ils partirent et ramenèrent un esclave de
Polémarchos, nommé Andromachos. Après qu'ils lui
eurent assuré par décret l'impunité, l'esclave dit que les
cérémonies se faisaient dans la maison de Poulytion;
Alcibiade, Niciade et Mélétos célébraient les mystères,
d'autres assistaient et voyaient; il y avait même des
esclaves, dont lui-même, son frère, et Hicésios le joueur
de flûte, esclave de Mélétos.
| | |