|
[13] Πρῶτος μὲν οὗτος ταῦτα ἐμήνυσε, καὶ ἀπέγραψε
τούτους· ὧν Πολύστρατος μὲν συνελήφθη καὶ
ἀπέθανεν, οἱ δὲ ἄλλοι φεύγοντες ᾤχοντο, καὶ αὐτῶν
ὑμεῖς θάνατον κατέγνωτε. Καί μοι λαβὲ καὶ ἀνάγνωθι
αὐτῶν τὰ ὀνόματα. - Ὀνόματατούσδε - Ἀνδρόμαχος
ἐμήνυσεν· Ἀλκιβιάδην, Νικιάδην, Μέλητον, Ἀρχεβιάδην,
Ἄρχιππον, Διογένη, Πολύστρατον, Ἀριστομένη, Οἰωνίαν, Παναίτιον.
| [13] Telle fut la première dénonciation, tels sont ceux dont il donna
les noms par écrit. De ce nombre fut Polystrate, qui fut arrêté et
exécuté; les autres s'enfuirent, et vous prononçâtes
contre eux la peine de mort. Prends-moi le texte et lis
leurs noms. — Noms. — Voici ceux qu'Andromachos a
dénoncés: Alcibiade, Niciade, Mélétos, Archébiade,
Archippe, Diogène, Polystrate, Aristomène, Oeonias, Panétios.
| [14] - Πρώτη μέν, ὦ ἄνδρες, μήνυσις ἐγένετο
αὕτη ὑπὸ Ἀνδρομάχου κατὰ τούτων τῶν ἀνδρῶν. Καὶ μοι
κάλει Διόγνητον. - Μάρτυς - « Ἦσθα ζητητής, ὦ Διόγνητε,
ὅτε Πυθόνικος εἰσήγγειλεν ἐν τῷ δήμῳ περὶ Ἀλκιβιάδου;
» - « Ἦ. » - « Οἶσθα οὖν μηνύσαντα Ἀνδρόμαχον τὰ ἐν τῇ
οἰκίᾳ τῇ Πουλυτίωνος γιγνόμενα; » - « Οἶδα. » - « Τὰ
ὀνόματα οὖν τῶν ἀνδρῶν ἐστι ταῦτα, καθ' ὧν ἐκεῖνος
ἐμήνυσεν; » - « Ἔστι ταῦτα. »
| [14] — Telle fut, citoyens, la première
dénonciation, faite par Andromachos contre ces
hommes; maintenant, appelle-moi Diognétos. Est-ce
toi, Diognétos, qui fus chargé de l'enquête, quand
Pythonicos accusa Alcibiade devant le peuple? — Oui.
— Tu sais donc qu'Andromachos a dénoncé ce qui se
passait dans la maison de Poulytion ? — Je le sais. —
Sont-ce bien là les noms de ceux qu'il a dénoncés ? — Oui.
| [15] Δευτέρα τοίνυν μήνυσις ἐγένετο. Τεῦκρος ἦν
ἐνθάδε μέτοικος, ὃς ᾤχετο Μέγαράδε ὑπεξελθών,
ἐκεῖθεν δὲ ἐπαγγέλλεται τῇ βουλῇ, εἴ οἱ ἄδειαν δοῖεν,
μηνύσειν περί τῶν μυστηρίων, συνεργὸς ὤν, καὶ τοὺς
ἄλλους τοὺς ποιοῦντας μεθ' ἑαυτοῦ, καὶ περὶ τῶν
Ἑρμῶν τῆς περικοπῆς ἃ ᾖδει. Ψηφισαμένης δὲ τῆς
βουλῆς ἦν γὰρ αὐτοκράτωρ ᾤχοντο ἐπ' αὐτὸν
Μέγαράδε· καὶ κομισθείς, ἄδειαν εὑρόμενος,
ἀπογράφει τοὺς μεθ' ἑαυτοῦ. Καὶ οὗτοι κατὰ τὴν
Τεύκρου μήνυσιν ᾤχοντο φεύγοντες. Καί μοι λαβὲ καὶ
ἀνάγνωθι τὰ ὀνόματα αὐτῶν. - Ὀνόματατούσδε -
Τεῦκρος ἐμήνυσε· Φαῖδρον, Γνιφωνίδην, Ἰσόνομον,
Ἡφαιστόδωρον, Κηφισόδωρον, ἑαυτόν, Διόγνητον,
Σμινδυρίδην, Φιλοκράτη, Ἀντιφῶντα, Τείσαρχον,
Παντακλέα. - Μέμνησθε δέ, ὦ ἄνδρες, ὅτι καὶ ταῦθ'
ὑμῖν προσομολογεῖται ἅπαντα.
| [15] Puis eut lieu la seconde dénonciation. Teucer
était un métèque d'Athènes qui s'enfuit secrètement à
Mégare. Il écrit de là au sénat pour promettre, si on lui
assurait l’impunité, de faire des dénonciations sur les
mystères, et sur ceux qui, comme lui, ont pris part à la
chose; il dira aussi ce qu'il sait de la mutilation des
Hermès. Le sénat, qui avait pleins pouvoirs, ayant
décrété l'impunité, envoie des émissaires à Mégare, et
Teucer de retour, assuré de l'impunité, donne la liste de
ses complices; et ceux-ci, sur la dénonciation de
Teucer, s'enfuirent. Prends-moi le texte et lis leurs
noms. — Noms. — Ont été dénoncés par Teucer:
Phèdre, Gniphonide, Isonome, Héphoestodore,
Céphisodore, Teucer lui-même, Diognète, Smindyridès,
Philocrate, Antiphon, Tisarque, Pantaclès. — Et
souvenez-vous, citoyens, que tout cela aussi est
confirmé devant vous.
| | |