HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 16-18

  Paragraphes 16-18

[16] Τρίτη μήνυσις ἐγένετο. γυνὴ Ἀλκμεωνίδου, γενομένη δὲ καὶ Δάμωνος - Ἀγαρίστη ὄνομα αὐτῇ αὕτη - ἐμήνυσεν ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ Χαρμίδου τῇ παρὰ τὸ Ὀλύμπιεῖον μυστήρια ποιεῖν Ἀλκιβιάδην καὶ Ἀξίοχον καὶ Ἀδείμαντον· καὶ ἔφυγον οὗτοι πάντες ἐπὶ ταύτῇ τῇ μηνύσει. [16] Nous arrivons à la troisième dénonciation. La femme d'Alcméonide, qui fut aussi celle de Damon, nommée Agariste, a dénoncé Alcibiade, Axioque et Adimante, comme célébrant les mystères dans la maison de Charmidès, qui est près du temple de Jupiter Olympien. Et tous prirent la fuite, sur cette dénonciation.
[17] Ἔτι μήνυσις ἐγένετο μία. Λυδὸς Φερεκλέους τοῦ Θημακέως ἐμήνυσε μυστήρια γίγνεσθαι ἐν τῇ οἰκίᾳ Φερεκλέους τοῦ δεσπότου τοῦ ἑαυτοῦ, ἐν Θημακῷ· καὶ ἀπογράφει τούς τε ἄλλους, καὶ τὸν πατέρα ἔφη τὸν ἐμὸν παρεῖναι μέν, καθεύδειν δὲ ἐγκεκαλυμμένον. Σπεύσιππος δὲ βουλεύων παραδίδωσιν αὐτοὺς τῷ δικαστηρίῳ. Κἄπειτα πατὴρ καταστήσας ἐγγυητὰς ἐγράψατο τὸν Σπεύσιππον παρανόμων, καὶ ἠγωνίσατο ἐν ἑξακισχιλίοις Ἀθηναίων, καὶ μετέλαβε δικαστῶν τοσούτων οὐδὲ διακοσίας ψήφους Σπεύσιππος. δὲ πείσας καὶ δεόμενος μεῖναι τὸν πατέρα ἐγὼ ἦν μάλιστα, εἶτα δὲ καὶ οἱ ἄλλοι συγγενεῖς. [17] Il y en eut encore une : Lydos, esclave de Phéréclès de Thémacos, fit une dénonciation sur les mystères qui se célébraient dans la maison de son maître, à Thémacos. Il donne, entre autres, le nom de mon père, qu'il dit y avoir assisté, mais enveloppé dans son manteau et endormi. Speusippe, alors sénateur, les livre au tribunal. Mais mon père, ayant constitué des garants, accusa Speusippe d'illégalité, et le procès se plaida devant six mille Athéniens, et sur tant de voix Speusippe n'eut pas seulement deux cents suffrages. Or c'est moi surtout qui persuadai et priai mon père de rester; à moi se joignirent nos parents.
[18] Καί μοι κάλει Καλλίαν καὶ Στέφανον κάλει δὲ καὶ Φίλιππον καὶ Ἀλέξιππον· οὗτοι γάρ εἰσιν Ἀκουμενοῦ καὶ Αὐτοκράτορος συγγενεῖς, οἳ ἔφυγον ἐπὶ τῇ Λυδοῦ μηνύσει· τοῦ μὲν ἀδελφιδοῦς ἐστιν Αὐτοκράτωρ, τοῦ δὲ θεῖος Ἀκουμενός· οἷς προσήκει μισεῖν μὲν τὸν ἐξελάσαντα ἐκείνους, εἰδέναι δὲ μάλιστα δι' ὅντινα ἔφυγον. - Βλέπετε εἰς τούτους, καὶ μαρτυρεῖτε εἰ ἀληθῆ λέγω. ΜΑΡΤΥΡΕΣ. [18] Appelle Callias et Stéphanos, appelle aussi Philippe et Alexippe, ils sont parents d'Acumène et d'Autocrator, qui s'enfuirent sur la dénonciation de Lydos. Autocrator est neveu de l'un, et Acumène oncle de l'autre: c'est leur devoir de haïr celui qui a réduit leurs parents à fuir et de savoir mieux que personne qui a été cause de leur exil. — Regardez les juges en face et attestez si je dis vrai. (Témoins)


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007