|
[16] Τρίτη μήνυσις ἐγένετο. Ἡ γυνὴ Ἀλκμεωνίδου,
γενομένη δὲ καὶ Δάμωνος - Ἀγαρίστη ὄνομα αὐτῇ
αὕτη - ἐμήνυσεν ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ Χαρμίδου τῇ παρὰ τὸ
Ὀλύμπιεῖον μυστήρια ποιεῖν Ἀλκιβιάδην καὶ Ἀξίοχον
καὶ Ἀδείμαντον· καὶ ἔφυγον οὗτοι πάντες ἐπὶ ταύτῇ
τῇ μηνύσει.
| [16] Nous arrivons à la troisième dénonciation. La
femme d'Alcméonide, qui fut aussi celle de Damon,
nommée Agariste, a dénoncé Alcibiade, Axioque et
Adimante, comme célébrant les mystères dans la
maison de Charmidès, qui est près du temple de Jupiter
Olympien. Et tous prirent la fuite, sur cette dénonciation.
| [17] Ἔτι μήνυσις ἐγένετο μία. Λυδὸς ὁ Φερεκλέους τοῦ
Θημακέως ἐμήνυσε μυστήρια γίγνεσθαι ἐν τῇ οἰκίᾳ
Φερεκλέους τοῦ δεσπότου τοῦ ἑαυτοῦ, ἐν Θημακῷ· καὶ
ἀπογράφει τούς τε ἄλλους, καὶ τὸν πατέρα ἔφη τὸν
ἐμὸν παρεῖναι μέν, καθεύδειν δὲ ἐγκεκαλυμμένον.
Σπεύσιππος δὲ βουλεύων παραδίδωσιν αὐτοὺς τῷ
δικαστηρίῳ. Κἄπειτα ὁ πατὴρ καταστήσας ἐγγυητὰς
ἐγράψατο τὸν Σπεύσιππον παρανόμων, καὶ
ἠγωνίσατο ἐν ἑξακισχιλίοις Ἀθηναίων, καὶ μετέλαβε
δικαστῶν τοσούτων οὐδὲ διακοσίας ψήφους ὁ
Σπεύσιππος. Ὁ δὲ πείσας καὶ δεόμενος μεῖναι τὸν
πατέρα ἐγὼ ἦν μάλιστα, εἶτα δὲ καὶ οἱ ἄλλοι συγγενεῖς.
| [17] Il y en eut encore une : Lydos, esclave de
Phéréclès de Thémacos, fit une dénonciation sur les
mystères qui se célébraient dans la maison de son
maître, à Thémacos. Il donne, entre autres, le nom de
mon père, qu'il dit y avoir assisté, mais enveloppé dans
son manteau et endormi. Speusippe, alors sénateur, les
livre au tribunal. Mais mon père, ayant constitué des
garants, accusa Speusippe d'illégalité, et le procès se
plaida devant six mille Athéniens, et sur tant de voix
Speusippe n'eut pas seulement deux cents suffrages. Or
c'est moi surtout qui persuadai et priai mon père de
rester; à moi se joignirent nos parents.
| [18] Καί μοι κάλει Καλλίαν καὶ Στέφανον
κάλει δὲ καὶ Φίλιππον καὶ Ἀλέξιππον· οὗτοι γάρ εἰσιν
Ἀκουμενοῦ καὶ Αὐτοκράτορος συγγενεῖς, οἳ ἔφυγον
ἐπὶ τῇ Λυδοῦ μηνύσει· τοῦ μὲν ἀδελφιδοῦς ἐστιν
Αὐτοκράτωρ, τοῦ δὲ θεῖος Ἀκουμενός· οἷς προσήκει
μισεῖν μὲν τὸν ἐξελάσαντα ἐκείνους, εἰδέναι δὲ
μάλιστα δι' ὅντινα ἔφυγον. - Βλέπετε εἰς τούτους, καὶ
μαρτυρεῖτε εἰ ἀληθῆ λέγω. ΜΑΡΤΥΡΕΣ.
| [18] Appelle Callias et Stéphanos, appelle aussi Philippe et Alexippe,
ils sont parents d'Acumène et d'Autocrator, qui
s'enfuirent sur la dénonciation de Lydos. Autocrator est
neveu de l'un, et Acumène oncle de l'autre: c'est leur
devoir de haïr celui qui a réduit leurs parents à fuir et de
savoir mieux que personne qui a été cause de leur exil.
— Regardez les juges en face et attestez si je dis vrai. (Témoins)
| | |