HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 4-6

  Paragraphes 4-6

[4] Αὐτίκα ἐγὼ πολλῶν μοι ἀπαγγελλόντων ὅτι λέγοιεν οἱ ἐχθροὶ ὡς ἄρα ἐγὼ οὔτ' ἂν ὑπομείναιμι οἰχήσομαί τε φεύγων, « Τί γὰρ ἂν καὶ βουλόμενος Ἀνδοκίδης ἀγῶνα τοσοῦτον ὑπομείνειεν, ἔξεστι μὲν ἀπελθόντι ἐντεῦθεν ἔχειν πάντα τὰ ἐπιτήδεια, ἔστι δὲ πλεύσαντι εἰς Κύπρον, ὅθεν περ ἥκει, γῆ πολλὴ καὶ ἀγαθὴ διδομένη καὶ δωρεὰν ὑπάρχουσα; Οὗτος ἄρα βουλήσεται περὶ τοῦ σώματος τοῦ ἑαυτοῦ κινδυνεῦσαι; Εἰς τί ἀποβλέψας; Οὐχ ὁρᾷ τὴν πόλιν ἡμῶν ὡς διάκειται; » [4] Dès le principe, on me rapportait souvent qu'à entendre mes ennemis je n'oserais pas affronter le débat et que je m'enfuirais. « Que prétendrait Andocide à affronter un tel procès, quand il peut, loin d'Athènes, avoir tout ce qu'il lui faut, quand il n'a qu'à retourner à Chypre, d'où il vient, pour retrouver un grand et fertile domaine, une donation qui lui a été faite et qui l'attend? Est-ce bien lui qui voudra risquer sa tête? Dans quel espoir? Ne voit-il pas quel est l'état de la ville? »
[5] Ἐγὼ δέ, ἄνδρες, πολὺ τὴν ἐναντίαν τούτοις γνώμην ἔχω. Ἄλλοθί τε γὰρ ὢν πάντα τὰ ἀγαθὰ ἔχειν στερόμενος τῆς πατρίδος οὐκ ἂν δεξαίμην· τῆς πόλεως οὕτω διακειμένης ὥσπερ αὐτοὶ οἱ ἐχθροὶ λέγουσι, πολύ γ' ἂν αὐτῆς μᾶλλον ἐγὼ πολίτης δεξαίμην εἶναι ἑτέρων πόλεων, αἳ ἴσως πάνυ μοι δοκοῦσιν ἐν τῷ παρόντι εὐτυχεῖν, ἅπερ γιγνώσκων ἐπέτρεψα διαγνῶναι ὑμῖν περὶ τοῦ σώματος τοῦ ἐμαυτοῦ. [5] Eh bien, moi, citoyens, je pense tout différemment. Je ne consentirais point à être privé de ma patrie, dussè-je avoir ailleurs tous les biens; Athènes fût-elle dans la situation que disent mes ennemis eux-mêmes, j'aimerais beaucoup mieux être citoyen d'Athènes que d'une des autres villes qui semblent aujourd'hui en pleine prospérité. C'est avec ces sentiments que j'ai remis mon sort entre vos mains.
[6] Αἰτοῦμαι οὖν ὑμᾶς, ἄνδρες, εὔνοιαν πλείω παρασχέσθαι ἐμοὶ τῷ ἀπολογουμένῳ τοῖς κατηγόροις, εἰδότας ὅτι κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἀνάγκη τὸν ἀπολογούμενον ἔλαττον ἔχειν. Οἱ μὲν γὰρ ἐκ πολλοῦ χρόνου ἐπιβουλεύσαντες καὶ συνθέντες, αὐτοὶ ἄνευ κινδύνων ὄντες, τὴν κατηγορίαν ἐποιήσαντο· ἐγὼ δὲ μετὰ δέους καὶ κινδύνου καὶ διαβολῆς τῆς μεγίστης τὴν ἀπολογίαν ποιοῦμαι. Εἰκὸς οὖν ὑμᾶς ἐστιν εὔνοιαν πλείω παρασχέσθαι ἐμοὶ τοῖς κατηγόροις. [6] Je vous demande donc, citoyens, de m'accorder plus de bienveillance à moi qui me défends qu'à mes accusateurs, vous souvenant que, même si vous écoutez avec impartialité, l'accusé est fatalement dans une situation inférieure. Car c'est après avoir longuement comploté et combiné qu'ils ont exposé leur accusation, et cela sans danger pour eux. Mais moi c'est avec la crainte du plus grand danger et du plus grand déshonneur que j'expose ma défense. Il est donc naturel que vous me témoigniez plus de bienveillance qu'à mes accusateurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007