|
[0] Περὶ τῶν μυστηρίων.
| [0] DISCOURS SUR LES MYSTÈRES (399 av. J.-C.).
| [1] Τὴν μὲν παρασκευήν, ὦ ἄνδρες, καὶ τὴν προθυμίαν
τῶν ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν, ὥστ' ἐμὲ κακῶς ποιεῖν ἐκ
παντὸς τρόπου, καὶ δικαίως καὶ ἀδίκως, ἐξ ἀρχῆς
ἐπειδὴ τάχιστα ἀφικόμην εἰς τὴν πόλιν ταυτηνί,
σχεδόν τι πάντες ἐπίστασθε, καὶ οὐδὲν δεῖ περὶ
τούτων πολλοὺς λόγους ποιεῖσθαι· ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες,
δεήσομαι ὑμῶν δίκαια καὶ ὑμῖν τε ῥᾴδια χαρίζεσθαι
καὶ ἐμοὶ ἄξια πολλοῦ τυχεῖν παρ' ὑμῶν.
| [1] Vous savez presque tous, citoyens, les cabales de
mes ennemis et leur ardeur à me nuire par tous les
moyens légitimes ou non, aussitôt après mon retour en
cette ville, et il est inutile que je m'étende longuement
sur ce sujet; mais moi, citoyens, je vous demanderai des
choses justes et pour vous faciles à accorder, pour moi
précieuses à obtenir de vous;
| [2] Καὶ πρῶτον μὲν ἐνθυμηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεμιᾶς
μοι ἀνάγκης οὔσης παραμεῖναι, οὔτ' ἐγγυητὰς
καταστήσας οὔθ' ὑπὸ δεσμῶν ἀναγκασθείς,
πιστεύσας δὲ μάλιστα μὲν τῷ δικαίῳ, ἔπειτα δὲ καὶ
ὑμῖν, γνώσεσθαι τὰ δίκαια καὶ μὴ περιόψεσθαί με
ἀδίκως ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν διαφθαρέντα, ἀλλὰ
πολὺ μᾶλλον σώσειν δικαίως κατά τε τοὺς νόμους
τοὺς ὑμετέρους καὶ τοὺς ὅρκους οὓς ὑμεῖς ὀμόσαντες
μέλλετε τὴν ψῆφον οἴσειν.
| [2] d'abord de songer que je me suis présenté aujourd'hui sans
que rien m'obligeât à demeurer ici, n'ayant pas fourni caution,
n'étant pas retenu en prison, mais parce que je me suis lié à mon
bon droit surtout, à vous ensuite, qui prononcerez
suivant l'équité et, ne me laissant pas accabler
injustement par mes ennemis, voudrez bien plutôt me
sauver, comme il est juste, conformément à vos lois et
aux serments que vous avez faits avant d'être admis à me juger.
| [3] Εἰκότως δ' ἄν, ὦ ἄνδρες, τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοιτε περὶ
τῶν ἐθελοντῶν εἰς τοὺς κινδύνους καθισταμένων, ἥνπερ αὐτοὶ
περὶ αὑτῶν ἔχουσιν. Ὁπόσοι μὲν γὰρ μὴ ἠθέλησαν ὑπομεῖναι
καταγνόντες αὑτῶν ἀδικίαν, εἰκότως τοι καὶ ὑμεῖς
τοιαῦτα περὶ αὐτῶν γιγνώσκετε οἷά περ καὶ αὐτοὶ
περὶ σφῶν αὐτῶν ἔγνωσαν· ὁπόσοι δὲ πιστεύσαντες
μηδὲν ἀδικεῖν ὑπέμειναν, δίκαιοί ἐστε καὶ ὑμεῖς περὶ
τούτων τοιαύτην ἔχειν τὴν γνώμην οἵαν περ καὶ αὐτοὶ
περὶ αὑτῶν ἔσχον, καὶ μὴ προκαταγιγνώσκειν ἀδικεῖν.
| [3] D'autre part, il serait naturel, citoyens, que
vous eussiez sur ceux qui s'exposent volontairement au
danger la même opinion qu'ils ont d'eux-mêmes. Car
pour tous ceux qui, n'ayant pas voulu affronter votre
jugement, se reconnaissent ainsi coupables, c'est avec
raison que vous prononcez vous aussi sur eux comme
ils ont prononcé sur eux-mêmes. Ainsi pour ceux qui
ayant conscience de leur innocence, ont osé demeurer,
il est juste qu'à votre tour vous les jugiez comme ils se
sont jugés eux-mêmes, loin de croire d'avance à leur indignité.
| | |