HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 1-3

  Paragraphes 1-3

[0] Περὶ τῶν μυστηρίων. [0] DISCOURS SUR LES MYSTÈRES (399 av. J.-C.).
[1] Τὴν μὲν παρασκευήν, ἄνδρες, καὶ τὴν προθυμίαν τῶν ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν, ὥστ' ἐμὲ κακῶς ποιεῖν ἐκ παντὸς τρόπου, καὶ δικαίως καὶ ἀδίκως, ἐξ ἀρχῆς ἐπειδὴ τάχιστα ἀφικόμην εἰς τὴν πόλιν ταυτηνί, σχεδόν τι πάντες ἐπίστασθε, καὶ οὐδὲν δεῖ περὶ τούτων πολλοὺς λόγους ποιεῖσθαι· ἐγὼ δέ, ἄνδρες, δεήσομαι ὑμῶν δίκαια καὶ ὑμῖν τε ῥᾴδια χαρίζεσθαι καὶ ἐμοὶ ἄξια πολλοῦ τυχεῖν παρ' ὑμῶν. [1] Vous savez presque tous, citoyens, les cabales de mes ennemis et leur ardeur à me nuire par tous les moyens légitimes ou non, aussitôt après mon retour en cette ville, et il est inutile que je m'étende longuement sur ce sujet; mais moi, citoyens, je vous demanderai des choses justes et pour vous faciles à accorder, pour moi précieuses à obtenir de vous;
[2] Καὶ πρῶτον μὲν ἐνθυμηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεμιᾶς μοι ἀνάγκης οὔσης παραμεῖναι, οὔτ' ἐγγυητὰς καταστήσας οὔθ' ὑπὸ δεσμῶν ἀναγκασθείς, πιστεύσας δὲ μάλιστα μὲν τῷ δικαίῳ, ἔπειτα δὲ καὶ ὑμῖν, γνώσεσθαι τὰ δίκαια καὶ μὴ περιόψεσθαί με ἀδίκως ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν διαφθαρέντα, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον σώσειν δικαίως κατά τε τοὺς νόμους τοὺς ὑμετέρους καὶ τοὺς ὅρκους οὓς ὑμεῖς ὀμόσαντες μέλλετε τὴν ψῆφον οἴσειν. [2] d'abord de songer que je me suis présenté aujourd'hui sans que rien m'obligeât à demeurer ici, n'ayant pas fourni caution, n'étant pas retenu en prison, mais parce que je me suis lié à mon bon droit surtout, à vous ensuite, qui prononcerez suivant l'équité et, ne me laissant pas accabler injustement par mes ennemis, voudrez bien plutôt me sauver, comme il est juste, conformément à vos lois et aux serments que vous avez faits avant d'être admis à me juger.
[3] Εἰκότως δ' ἄν, ἄνδρες, τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοιτε περὶ τῶν ἐθελοντῶν εἰς τοὺς κινδύνους καθισταμένων, ἥνπερ αὐτοὶ περὶ αὑτῶν ἔχουσιν. Ὁπόσοι μὲν γὰρ μὴ ἠθέλησαν ὑπομεῖναι καταγνόντες αὑτῶν ἀδικίαν, εἰκότως τοι καὶ ὑμεῖς τοιαῦτα περὶ αὐτῶν γιγνώσκετε οἷά περ καὶ αὐτοὶ περὶ σφῶν αὐτῶν ἔγνωσαν· ὁπόσοι δὲ πιστεύσαντες μηδὲν ἀδικεῖν ὑπέμειναν, δίκαιοί ἐστε καὶ ὑμεῖς περὶ τούτων τοιαύτην ἔχειν τὴν γνώμην οἵαν περ καὶ αὐτοὶ περὶ αὑτῶν ἔσχον, καὶ μὴ προκαταγιγνώσκειν ἀδικεῖν. [3] D'autre part, il serait naturel, citoyens, que vous eussiez sur ceux qui s'exposent volontairement au danger la même opinion qu'ils ont d'eux-mêmes. Car pour tous ceux qui, n'ayant pas voulu affronter votre jugement, se reconnaissent ainsi coupables, c'est avec raison que vous prononcez vous aussi sur eux comme ils ont prononcé sur eux-mêmes. Ainsi pour ceux qui ayant conscience de leur innocence, ont osé demeurer, il est juste qu'à votre tour vous les jugiez comme ils se sont jugés eux-mêmes, loin de croire d'avance à leur indignité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007