|
[85] Ἐδοκιμάσθησαν μὲν οὖν οἱ νόμοι, ὦ ἄνδρες, κατὰ
τὸ ψήφισμα τουτί, τοὺς δὲ κυρωθέντας ἀνέγραψαν εἰς
τὴν στοάν. Ἐπειδὴ ἀνεγράφησαν, ἐθέμεθα νόμον, ᾧ
πάντες χρῆσθε. Καί μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον.
« Νόμοσἀγράφῳ δὲ νόμῳ τὰς ἀρχὰς μὴ
χρῆσθαι μηδὲ περὶ ἑνός. »
| [85] Les lois furent donc révisées, citoyens, suivant ce
décret, et celles que l'on confirma furent placardées sur
le portique: ceci fait, nous avons établi la loi que vous
suivez tous. Lis-moi la loi.
Loi. « Les magistrats ne doivent appliquer en
aucun cas une loi non écrite. »
| [86] Ἆρά γε ἔστιν ἐνταυθοῖ τι περιελείπετο περὶ ὅτου
οἷόν τε ἢ ἀρχὴν εἰσάγειν ἢ ὑμῶν πρᾶξαί τινι, ἀλλ' ἢ
κατὰ τοὺς ἀναγεγραμμένους νόμους; Ὅπου οὖν
ἀγράφῳ νόμῳ οὐκ ἔξεστι χρήσασθαι, ἦ που ἀγράφῳ
γε ψηφίσματι παντάπασιν οὐ δεῖ ῖ χρήσασθαι. Ἐπειδὴ
τοίνυν ἑωρῶμεν ὅτι πολλοῖς τῶν πολιτῶν εἶεν
συμφοραί, τοῖς μὲν κατὰ νόμους, τοῖς δὲ κατὰ
ψηφίσματα τὰ πρότερον γενόμενα, τουτουσὶ τοὺς
νόμους ἐθέμεθα, αὐτῶν ἕνεκα τῶν νυνὶ ποιουμένων,
ἵνα τούτων μηδὲν γίγνηται μηδὲ ἐξῇ συκοφαντεῖν
μηδενί. Καί μοι ἀνάγνωθι τοὺς νόμους.
| [86] Restait-il là quelque chose qui permît désormais
ou à un magistrat de déférer devant les tribunaux ou à
quelqu'un de vous d'intenter une poursuite, si non
d'après les lois publiées? Donc, du moment qu'on ne
peut invoquer une loi non publiée, il est absolument
impossible qu'on puisse invoquer un décret non écrit.
Voyant que nombre de citoyens pouvaient être
inquiétés soit d'après les lois anciennes, soit d'après
d'anciens décrets, nous établîmes les lois suivantes pour
éviter précisément tout ce qui se passe maintenant et
fermer la bouche à tout sycophante. Lis-moi les lois.
| [87] ΝΟΜΟΙΑ.
« Γράφῳ δὲ νόμῳ τὰς ἀρχὰς μὴ χρῆσθαι
μηδὲ περὶ ἑνός. Ψήφισμα δὲ μηδὲν μήτε
βουλῆς μήτε δήμου νόμου κυριώτερον
εἶναι. Μηδὲ ἐπ' ἀνδρὶ νόμον ἐξεῖναι
θεῖναι, ἐὰν μὴ τὸν αὐτὸν ἐπὶ πᾶσιν
Ἀθηναίοις, ἐὰν μὴ ἑξακισχιλίοις δόξῃ
κρύβδην ψηφιζομένοις. »
Τί οὖν ἦν ἐπίλοιπον; Οὑτοσὶ ὁ νόμος.
« Καί μοι ἀνάγνωθι τοῦτον. Νόμος τὰς
δὲ δίκας καὶ τὰς διαίτας κυρίας εἶναι,
ὁπόσαι ἐν δημοκρατουμένῃ τῇ πόλει
ἐγένοντο. Τοῖς δὲ νόμοις χρῆσθαι ἀπ'
Εὐκλείδου ἄρχοντος. »
| [87] Lois. « Les magistrats n'appliqueront aucune
loi non écrite ou d'exception. Aucun
décret, soit du sénat, soit du peuple, ne
prévaudra contre une loi. On ne pourra
pas porter de loi contre un individu, sans
qu'elle s'applique également à tous les
Athéniens, à moins qu'il n'en ait été
décidé autrement par 6.000 citoyens au scrutin secret. »
Que restait-il encore? cette loi, que je te prie de lire aussi.
Loi. « Les jugements particuliers et les
arbitrages seront reconnus valables, qui
avaient été prononcés lorsque la cité était
sous le gouvernement démocratique. On
se servira des lois édictées depuis
l'archontat d'Euclide. »
| | |