HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 82-84

  Paragraphes 82-84

[82] Ἐπειδὴ δὲ βουλήν τε ἀπεκληρώσατε νομοθέτας τε εἵλεσθε, εὑρίσκοντες τῶν νόμων τῶν τε Σόλωνος καὶ τῶν Δράκοντος πολλοὺς ὄντας οἷς πολλοὶ τῶν πολιτῶν ἔνοχοι ἦσαν τῶν πρότερον ἕνεκα γενομένων, ἐκκλησίαν ποιήσαντες ἐβουλεύσασθε περὶ αὐτῶν, καὶ ἐψηφίσασθε, δοκιμάσαντες πάντας τοὺς νόμους, εἶτ' ἀναγράψαι ἐν τῇ στοᾷ τούτους τῶν νόμων οἳ ἂν δοκιμασθῶσι. Καί μοι ἀνάγνωθι τὸ ψήφισμα. [82] Après que vous eûtes tiré au sort un sénat et choisi des nomothètes, on découvrit que parmi les lois de Solon et de Dracon il s'en trouvait beaucoup dont étaient passibles nombre de citoyens, à cause des événements antérieurs. L'assemblée s'étant réunie, vous avez délibéré à ce sujet et décidé de réviser toutes les lois et d'afficher dans le Poecile celles qui auraient été révisées. — Lis moi le décret.
[83] ΨΗΦΙΣΜΑ. « Ἔδοξε τῷ δήμῳ, Τεισαμενὸς εἶπε· πολιτεύεσθαι Ἀθηναίους κατὰ τὰ πάτρια, νόμοις δὲ χρῆσθαι τοῖς Σόλωνος, καὶ μέτροις καὶ σταθμοῖς, χρῆσθαι δὲ καὶ τοῖς Δράκοντος θεσμοῖς, οἷσπερ ἐχρώμεθα ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ὁπόσων δ' ἂν προσδέῃ, οἵδε ἡἡρημένοι νομοθέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράφοντες ἐν σανίσιν ἐκτιθέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύμους, σκοπεῖν τῷ βουλομένῳ, καὶ παραδιδόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῷδε τῷ μηνί. [83] Décret. « Le peuple a décrété, sur la proposition de Tisaménos, que les Athéniens se gouverneraient d'après les coutumes des ancêtres, se serviraient des lois de Solon et des poids et mesures adoptés par lui, et aussi des règlements de Dracon, de ceux du moins dont on se servait précédemment. Pour tous ceux qu'il sera nécessaire d'ajouter, que les nomothètes choisis par le sénat les inscrivent sur des tablettes et les exposent devant les éponymes, à la portée de qui voudra les examiner, et les remettent aux magistrats dans le courant de ce mois.
[84] Τοὺς δὲ παραδιδομένους νόμους δοκιμασάτω πρότερον βουλὴ καὶ οἱ νομοθέται οἱ πεντακόσιοι, οὓς οἱ δημόται εἵλοντο, ἐπειδὰν ὀμωμόκωσιν · ἐξεῖναι δὲ καὶ ἰδιώτῃ τῷ βουλομένῳ, εἰσιόντι εἰς τὴν βουλὴν συμβουλεύειν τι ἂν ἀγαθὸν ἔχῃ περὶ τῶν νόμων. Ἐπειδὰν δὲ τεθῶσιν οἱ νόμοι, ἐπιμελείσθω βουλὴ ἐξ Ἀρείου πάγου τῶν νόμων, ὅπως ἂν αἱ ἀρχαὶ τοῖς κειμένοις νόμοις χρῶνται. Τοὺς δὲ κυρουμένους τῶν νόμων ἀναγράφειν εἰς τὸν τοῖχον, ἵνα περ πρότερον ἀνεγράφησαν, σκοπεῖν τῷ βουλομένῳ. » [84] Que le sénat examine d'abord les lois qu'on lui remet, et après lui les 500 nomothètes choisis par les dèmes, lorsqu'ils auront prêté serment; que tout particulier puisse, s'il veut, entrer au sénat et proposer toute modification qu'il jugera bonne au sujet de ces lois. Quand les lois auront été établies, que le sénat de l'Aréopage veille à ce que les magistrats n'usent que des lois adoptées, que les lois confirmées soient affichées sur le mur où elles l'étaient déjà, et puissent être examinées par tous ».


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007