|
[82] Ἐπειδὴ δὲ βουλήν τε ἀπεκληρώσατε νομοθέτας τε
εἵλεσθε, εὑρίσκοντες τῶν νόμων τῶν τε Σόλωνος καὶ
τῶν Δράκοντος πολλοὺς ὄντας οἷς πολλοὶ τῶν
πολιτῶν ἔνοχοι ἦσαν τῶν πρότερον ἕνεκα γενομένων,
ἐκκλησίαν ποιήσαντες ἐβουλεύσασθε περὶ αὐτῶν, καὶ
ἐψηφίσασθε, δοκιμάσαντες πάντας τοὺς νόμους, εἶτ'
ἀναγράψαι ἐν τῇ στοᾷ τούτους τῶν νόμων οἳ ἂν
δοκιμασθῶσι. Καί μοι ἀνάγνωθι τὸ ψήφισμα.
| [82] Après que vous eûtes tiré au sort un sénat et choisi
des nomothètes, on découvrit que parmi les lois de
Solon et de Dracon il s'en trouvait beaucoup dont
étaient passibles nombre de citoyens, à cause des
événements antérieurs. L'assemblée s'étant réunie, vous
avez délibéré à ce sujet et décidé de réviser toutes les
lois et d'afficher dans le Poecile celles qui auraient été
révisées. — Lis moi le décret.
| [83] ΨΗΦΙΣΜΑ.
« Ἔδοξε τῷ δήμῳ, Τεισαμενὸς εἶπε·
πολιτεύεσθαι Ἀθηναίους κατὰ τὰ
πάτρια, νόμοις δὲ χρῆσθαι τοῖς Σόλωνος,
καὶ μέτροις καὶ σταθμοῖς, χρῆσθαι δὲ καὶ
τοῖς Δράκοντος θεσμοῖς, οἷσπερ
ἐχρώμεθα ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ὁπόσων
δ' ἂν προσδέῃ, οἵδε ἡἡρημένοι νομοθέται
ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράφοντες ἐν
σανίσιν ἐκτιθέντων πρὸς τοὺς
ἐπωνύμους, σκοπεῖν τῷ βουλομένῳ, καὶ
παραδιδόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῷδε τῷ μηνί.
| [83] Décret. « Le peuple a décrété, sur la
proposition de Tisaménos, que les
Athéniens se gouverneraient d'après les
coutumes des ancêtres, se serviraient des
lois de Solon et des poids et mesures
adoptés par lui, et aussi des règlements
de Dracon, de ceux du moins dont on se
servait précédemment. Pour tous ceux
qu'il sera nécessaire d'ajouter, que les
nomothètes choisis par le sénat les
inscrivent sur des tablettes et les exposent
devant les éponymes, à la portée de qui
voudra les examiner, et les remettent aux
magistrats dans le courant de ce mois.
| [84] Τοὺς δὲ παραδιδομένους
νόμους δοκιμασάτω πρότερον ἡ βουλὴ
καὶ οἱ νομοθέται οἱ πεντακόσιοι, οὓς οἱ
δημόται εἵλοντο, ἐπειδὰν ὀμωμόκωσιν ·
ἐξεῖναι δὲ καὶ ἰδιώτῃ τῷ βουλομένῳ,
εἰσιόντι εἰς τὴν βουλὴν συμβουλεύειν ὅ
τι ἂν ἀγαθὸν ἔχῃ περὶ τῶν νόμων.
Ἐπειδὰν δὲ τεθῶσιν οἱ νόμοι,
ἐπιμελείσθω ἡ βουλὴ ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου
τῶν νόμων, ὅπως ἂν αἱ ἀρχαὶ τοῖς
κειμένοις νόμοις χρῶνται. Τοὺς δὲ
κυρουμένους τῶν νόμων ἀναγράφειν εἰς
τὸν τοῖχον, ἵνα περ πρότερον
ἀνεγράφησαν, σκοπεῖν τῷ βουλομένῳ. »
| [84] Que le sénat examine d'abord les lois
qu'on lui remet, et après lui les 500
nomothètes choisis par les dèmes,
lorsqu'ils auront prêté serment; que tout
particulier puisse, s'il veut, entrer au sénat
et proposer toute modification qu'il jugera
bonne au sujet de ces lois. Quand les lois
auront été établies, que le sénat de
l'Aréopage veille à ce que les magistrats
n'usent que des lois adoptées, que les lois
confirmées soient affichées sur le mur où
elles l'étaient déjà, et puissent être
examinées par tous ».
| | |