|
[79] σφαγεῦσιν ἢ τυράννοις · τὰ δὲ ἄλλα πάντα ἐξαλεῖψαι
τοὺς πράκτορας καὶ τὴν βουλὴν κατὰ τὰ εἰρημένα
πανταχόθεν, ὅπου τι ἔστιν ἐν τῷ δημοσίῳ, καὶ εἴ
ἀντίγραφόν που ἔστι, παρέχειν τοὺς θεσμοθέτας
καὶ τὰς ἄλλας ἀρχάς. Ποιεῖν δὲ ταῦτα τριῶν
ἡμερῶν, ἐπειδὰν δόξῃ τῷ δήμῳ. Ἃ δ' εἴρηται
ἐξαλεῖψαι, μὴ κεκτῆσθαι ἰδίᾳ μηδενὶ ἐξεῖναι μηδὲ
μνησικακῆσαι μηδέποτε· εἰ δὲ μή, ἔνοχον εἶναι τὸν
παραβαίνοντα ταῦτα ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐν οἷσπερ οἱ ἐξ
Ἀρείου πάγου φεύγοντες, ὅπως ἂν ὡς πιστότατα ἔχῃ
Ἀθηναίοις καὶ νῦν καὶ εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον. »
| [79] comme assassins ou tyrans; que tous les
autres donc soient effacés par les soins
des percepteurs et du sénat, suivant ce qui
a été dit, partout sur les registres publics,
et s'il se trouve quelques copies de
l'inscription, que les thesmothètes et
autres magistrats les produisent; que cela
soit fait dans les deux jours qui suivront
le vote du peuple. Qu'aucun particulier ne
puisse posséder d'exemplaire des
inscriptions effacées ni injurier jamais
personne à ce sujet. Si non, le
transgresseur sera passible des mêmes
peines que ceux qui sont bannis par
l'Aréopage, afin qu'Athènes retrouve
toute sa sécurité pour aujourd'hui et pour toujours ».
| [80] Κατὰ μὲν τὸ ψήφισμα τουτὶ τοὺς ἀτίμους
ἐπιτίμους ἐποιήσατε· τοὺς δὲ φεύγοντας οὔτε
Πατροκλείδης εἶπε κατιέναι οὔθ' ὑμεῖς ἐψηφίσασθε.
Ἐπεὶ δ' αἱ σπονδαὶ πρὸς Λακεδαιμονίους ἐγένοντο,
καὶ τὰ τείχη καθείλετε, καὶ τοὺς φεύγοντας
κατεδέξασθε, καὶ κατέστησαν οἱ τριάκοντα, καὶ μετὰ
ταῦτα Φυλή τε κατελήφθη Μουνυχίαν τε κατέλαβον,
ἐγένετό ὑμῖν ὧν ἐγὼ οὐδὲν δέομαι μεμνῆσθαι οὐδ'
ἀναμιμνῄσκειν ὑμᾶς τῶν γεγενημένων κακῶν.
| [80] Par ce décret vous avez rendu aux dégradés
leurs droits; quant aux exilés, ni Patroclidès n'a proposé
leur retour, ni vous ne l'avez voté. Mais après la trêve
faite avec les Lacédémoniens, quand vous eûtes
renversé les murailles et reçu les exilés, quand fut établi
le gouvernement des Trente, lorsqu'ensuite Phylé fut
pris et qu'on eut pris Munichie, lorsque vous arrivèrent
ces malheurs que je ne tiens à rappeler ni à mon
souvenir ni au vôtre;
| [81] Ἐπειδὴ δ' ἐπανήλθετε ἐκ Πειραιῶς, γενόμενον ἐφ'
ὑμῖνν τιμωρεῖσθαι ἔγνωτε ἐᾶν τὰ γεγενημένα, καὶ
περὶ πλείονος ἐποιήσασθε σῴζειν τὴν πόλιν ἢ τὰς
ἰδίας τιμωρίας, καὶ ἔδοξε μὴ μνησικακεῖν ἀλλήλοις
τῶν γεγενημένων. Δόξαντα δὲ ὑμῖν ταῦτα εἵλεσθε
ἄνδρας εἴκοσι· τούτους δὲ ἐπιμελεῖσθαι τῆς πόλεως,
ἕως ἂν οἱ νόμοι τεθεῖεν· τέως δὲ χρῆσθαι τοῖς
Σόλωνος νόμοις καὶ τοῖς Δράκοντος θεσμοῖς.
| [81] lorsque vous revîntes du Pirée, pouvant vous venger, vous
avez décidé d'oublier le passé, sacrifiant au salut de la ville vos
ressentiments particuliers, et vous avez décrété de vous pardonner
mutuellement. Ceci décidé, vous avez élu vingt
citoyens, chargés de veiller sur la cité jusqu'à
l'établissement de nouvelles lois; cependant on devait se
servir des lois de Solon et des règlements de Dracon.
| | |