| 
       
   | 
    
       
       
        
| [76] Ἑτέροις οὐκ ἦν γράψασθαι, τοῖς δὲ ἐνδεῖξαι, τοῖς δὲ μὴ 
ἀναπλεῦσαι εἰς Ἑλλήσποντον, ἄλλοις δ' εἰς Ἰωνίαν· 
τοῖς δ' εἰς τὴν ἀγορὰν μὴ εἰσιέναι πρόσταξις ἦν. Ταῦτ' 
οὖν ἐψηφίσασθε ἐξαλεῖψαι πάντα τὰ ψηφίσματα, καὶ 
αὐτὰ καὶ εἴ πού τι ἀντίγραφον ἦν, καὶ πίστιν ἀλλήλοις 
περὶ ὁμονοίας δοῦναι ἐν ἀκροπόλει. Καί μοι ἀνάγνωθι 
τὸ ψήφισμα τὸ Πατροκλείδου, καθ' ὃ ταῦτα ἐγένετο. 
 | [76] D'autres ne pouvaient ni accuser pour crime public, ni 
faire d'Indication. A ceux-ci il était interdit de mettre à 
la voile pour l'Hellespont; à ceux-là d'aller en Ionie, aux 
autres l'interdiction fermait l'entrée de l'agora. Vous 
avez donc décidé d'abolir tous ces décrets, ainsi que les 
copies qui en pouvaient exister, et d'échanger à 
l'Acropole des serments de concorde. Lis-moi le décret 
de Patroclidès, d'après lequel se fit tout cela. 
 |  | [77] ΨΗΦΙΣΜΑ. 
Πατροκλείδης εἶπεν· « Ἐπειδὴ ἐψηφίσαντο 
Ἀθηναῖοι τὴν ἄδειαν περὶ τῶν ὀφειλόντων, ὥστε 
λέγειν ἐξεῖναι καὶ ἐπιψηφίζειν, ψηφίσασθαι 
τὸν δῆμον ταὐτὰ ἅπερ ὅτε ἦν τὰ Μηδικά, καὶ 
συνήνεγκεν Ἀθηναίοις ἐπὶ τὸ ἄμεινον. Περὶ δὲ τῶν 
ἐγγεγραμμένων εἰς τοὺς πράκτορας ἢ τοὺς ταμίας 
τῆς θεοῦ καὶ τῶν ἄλλων θεῶν ἢ τὸν βασιλέα ἢ εἰ τις 
μὴ ἐξεγράφη μέχρι τῆς ἐξελθούσης βουλῆς ἐφ' ἧς 
Καλλίας ἦρχεν, 
 | [77] Décret.  Patroclidès a dit: « Puisque les 
Athéniens ont voté l'amnistie au sujet des 
débiteurs, de telle sorte que l'on puisse 
discuter et mettre l'affaire aux voix, que le 
peuple décide de faire ce qui s'est déjà fait 
au temps des guerres médiques, pour le 
plus grand bien d'Athènes. Quant à ceux 
qui sont inscrits chez les percepteurs 
(d'amendes) ou les intendants de la déesse 
et des autres divinités ou chez l'archonte-roi, 
et ceux dont l'inscription n'a pas été 
effacée, jusqu'à la fin du sénat présidé par Callias, 
 |  | [78] ὅσοι ἄτιμοι ἦσαν ἢ ὀφείλοντες, 
καὶ ὅσων εὔθυναί τινές εἰσι κατεγνωσμέναι ἐν τοῖς 
λογιστηρίοις ὑπὸ τῶν εὐθύνων καὶ τῶν 
παρέδρων, ἢ μήπω εἰσηγμέναι εἰς τὸ 
δικαστήριον γραφαί τινές εἰσι περὶ τῶν εὐθυνῶν, ἢ 
προστάξεις - - - , ἢ ἐγγύαι τινές εἰσι κατεγνωσμέναι 
εἰς τὸν αὐτὸν τοῦτον χρόνον· καὶ ὅσα ὀνόματα 
τῶν τετρακοσίων τινὸς ἐγγέγραπται, ἢ ἄλλο τι 
περὶ τῶν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ πραχθέντων ἐστί που 
γεγραμμένον· πλὴν ὁπόσα ἐν στήλαις γέγραπται τῶν 
μὴ ἐνθάδε μεινάντων, ἢ ἐξ Ἀρείου πάγου ἢ τῶν 
ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείου ἢ Δελφινίου δικασθεῖσιν ἢ 
ὑπὸ τῶν βασιλέων ἢ ἐπὶ φόνῳ τίς ἐστι φυγὴ ἢ 
θάνατος κατεγνώσθη, 
 | [78] tous ceux qui étaient privés 
de leurs droits comme débiteurs, ceux 
dont les redditions de comptes ont été 
censurées dans les archives des 
vérificateurs ou de leurs assesseurs, ou 
ceux dont les procès pour gestion n'ont 
pas encore été portés devant le tribunal, 
ou ceux qui jusqu'à la même date ont été 
condamnés à quelque interdiction 
partielle ou à une caution; ceux qui sont 
inscrits comme ayant été des Quatre 
Cents ou ayant participé à quelque acte du 
gouvernement oligarchique; excepté ceux 
qui se sont enfuis et dont le nom est gravé 
sur les stèles, qui ont été condamnés ou 
par l'Aréopage, ou par les Ephètes, ou par 
le Prytanée, ou parle Delphinion, ou par 
un tribunal que préside l'archonte-roi, soit 
à l'exil, soit à mort pour meurtre, 
 |    |     |