HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 64-66

  Paragraphes 64-66

[64] Εἶπον αὐτοῖς ὅτι νομίζοιμι μὲν διὰ τὸ πρᾶγμα Εὐφίλητον πονηρὸν εἶναι, ἐκείνοις δὲ οὐκ ἐμὲ δεινὸν εἶναι, ὅτι οἶδα, ἀλλὰ μᾶλλον αὐτὸ τὸ ἔργον πολλῷ, ὅτι πεποίηται. Ὡς οὖν ἦν ταῦτ' ἀληθῆ, τόν τε παῖδα τὸν ἐμὸν παρέδωκα βασανίσαι, ὅτι ἔκαμνον καὶ οὐδ' ἀνιστάμην ἐκ τῆς κλίνης, καὶ τὰς θεραπαίνας ἔλαβον οἱ πρυτάνεις, ὅθεν ὁρμώμενοι ταῦτ' ἐποίουν ἐκεῖνοι. [64] Je leur répondis que je regardais Euphilétos après cette affaire comme un scélérat; «mais ce qui est dangereux pour vous », disais-je, « ce n'est pas que je connaisse la chose, c'est qu'elle soit exécutée ». Pour confirmer l'exactitude de mon récit, je livrai mon esclave qui, mis à la torture, devait témoigner que j'étais malade, que je ne me levais pas de mon lit, et les prytanes saisirent les servantes de la maison d'où étaient partis les profanateurs.
[65] Ἐξελέγχοντες δὲ τὸ πρᾶγμα τε βουλὴ καὶ οἱ ζητηταί, ἐπειδὴ ἦν ἐγὼ ἔλεγον καὶ ὡμολογεῖτο πανταχόθεν, τότε δὴ καλοῦσι τὸν Διοκλείδην· καὶ οὐ πολλῶν λόγων ἐδέησεν, ἀλλ' εὐθὺς ὡμολόγει ψεύδεσθαι, καὶ ἐδεῖτο σῴζεσθαι φράσας τοὺς πείσαντας αὐτὸν λέγειν ταῦτα· εἶναι δὲ Ἀλκιβιάδην τὸν Φηγούσιον καὶ Ἀμίαντον τὸν ἐξ Αἰγίνης. [65] Le sénat et les instructeurs, étudiant l'affaire, virent que tout s'était passé comme je l'avais dit et que tous les renseignements s'accordaient; ils citent donc Dioclide; et il ne fallut pas de longs discours, il avoua aussitôt avoir menti et demanda grâce en nommant ceux qui l'avaient décidé à parler de la sorte; c'étaient Alcibiade de Phégonte et Amiantos d'Egine,
[66] Καὶ οὗτοι μὲν δείσαντες ᾤχοντο φεύγοντες· ὑμεῖς δὲ ἀκούσαντες ταῦτα Διοκλείδην μὲν τῷ δικαστηρίῳ παραδόντες ἀπεκτείνατε, τοὺς δὲ δεδεμένους καὶ μέλλοντας ἀπολεῖσθαι ἐλύσατε, τοὺς ἐμοὺς συγγενεῖς, δι' ἐμέ, καὶ τοὺς φεύγοντας κατεδέξασθε, αὐτοὶ δὲ λαβόντες τὰ ὅπλα ἀπῇτε, πολλῶν κακῶν καὶ κινδύνων ἀπαλλαγέντες. [66] ceux-ci pris de peur s'enfuirent; et vous, après avoir appris tout cela, vous avez livré Dioclide au tribunal et vous l'avez mis à mort, vous avez délivré les prisonniers qui allaient périr, mes parents, et cela grâce à moi, vous avez rappelé les exilés, puis vous-mêmes, ayant pris vos armes, avez quitté l'agora, délivrés de tant de maux et de dangers.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007