|
[64] Εἶπον αὐτοῖς ὅτι νομίζοιμι μὲν διὰ τὸ πρᾶγμα Εὐφίλητον
πονηρὸν εἶναι, ἐκείνοις δὲ οὐκ ἐμὲ δεινὸν εἶναι, ὅτι οἶδα,
ἀλλὰ μᾶλλον αὐτὸ τὸ ἔργον πολλῷ, ὅτι πεποίηται. Ὡς
οὖν ἦν ταῦτ' ἀληθῆ, τόν τε παῖδα τὸν ἐμὸν παρέδωκα
βασανίσαι, ὅτι ἔκαμνον καὶ οὐδ' ἀνιστάμην ἐκ τῆς κλίνης,
καὶ τὰς θεραπαίνας ἔλαβον οἱ πρυτάνεις, ὅθεν
ὁρμώμενοι ταῦτ' ἐποίουν ἐκεῖνοι.
| [64] Je leur répondis que je regardais Euphilétos après cette affaire
comme un scélérat; «mais ce qui est dangereux pour vous »,
disais-je, « ce n'est pas que je connaisse la chose, c'est qu'elle soit
exécutée ». Pour confirmer l'exactitude de mon récit, je
livrai mon esclave qui, mis à la torture, devait
témoigner que j'étais malade, que je ne me levais pas de
mon lit, et les prytanes saisirent les servantes de la
maison d'où étaient partis les profanateurs.
| [65] Ἐξελέγχοντες δὲ τὸ πρᾶγμα ἥ τε βουλὴ καὶ οἱ ζητηταί, ἐπειδὴ
ἦν ᾗ ἐγὼ ἔλεγον καὶ ὡμολογεῖτο πανταχόθεν, τότε δὴ καλοῦσι τὸν
Διοκλείδην· καὶ οὐ πολλῶν λόγων ἐδέησεν, ἀλλ' εὐθὺς
ὡμολόγει ψεύδεσθαι, καὶ ἐδεῖτο σῴζεσθαι φράσας τοὺς
πείσαντας αὐτὸν λέγειν ταῦτα· εἶναι δὲ Ἀλκιβιάδην τὸν
Φηγούσιον καὶ Ἀμίαντον τὸν ἐξ Αἰγίνης.
| [65] Le sénat et les instructeurs, étudiant l'affaire, virent que
tout s'était passé comme je l'avais dit et que tous les
renseignements s'accordaient; ils citent donc Dioclide;
et il ne fallut pas de longs discours, il avoua aussitôt
avoir menti et demanda grâce en nommant ceux qui
l'avaient décidé à parler de la sorte; c'étaient Alcibiade
de Phégonte et Amiantos d'Egine,
| [66] Καὶ οὗτοι μὲν δείσαντες ᾤχοντο φεύγοντες· ὑμεῖς δὲ ἀκούσαντες
ταῦτα Διοκλείδην μὲν τῷ δικαστηρίῳ παραδόντες
ἀπεκτείνατε, τοὺς δὲ δεδεμένους καὶ μέλλοντας
ἀπολεῖσθαι ἐλύσατε, τοὺς ἐμοὺς συγγενεῖς, δι' ἐμέ, καὶ
τοὺς φεύγοντας κατεδέξασθε, αὐτοὶ δὲ λαβόντες τὰ ὅπλα
ἀπῇτε, πολλῶν κακῶν καὶ κινδύνων ἀπαλλαγέντες.
| [66] ceux-ci pris de peur s'enfuirent; et vous, après avoir appris tout
cela, vous avez livré Dioclide au tribunal et vous l'avez mis à
mort, vous avez délivré les prisonniers qui allaient
périr, mes parents, et cela grâce à moi, vous avez
rappelé les exilés, puis vous-mêmes, ayant pris vos
armes, avez quitté l'agora, délivrés de tant de maux et de dangers.
| | |