|
[61] Διὰ ταῦτα εἶπον τῇ βουλῇ ὅτι εἰδείην τοὺς
ποιήσαντας, καὶ ἐξήλεγξα τὰ γενόμενα, ὅτι
εἰσηγήσατο μὲν πινόντων ἡμῶν ταύτην τὴν βουλὴν
γενέσθαι Εὐφίλητος, ἀντεῖπον δὲ ἐγώ, καὶ τότε μὲν οὐ
γένοιτο δι' ἐμέ, ὕστερον δ' ἐγὼ μὲν Κυνοσάργει ἐπὶ
πωλίον ὅ μοι ἦν ἀναβὰς ἔπεσον καὶ τὴν κλεῖν
συνετρίβην καὶ τὴν κεφαλὴν κατεάγην, φερόμενός τε
ἐπὶ κλίνης ἀπεκομίσθην οἴκαδε·
| [61] Je dis donc au sénat que je connaissais les
auteurs de la mutilation et j'expliquai les faits: un jour
que nous étions à boire, Euphilétos avait mis en avant
ce projet, je le combattis et, grâce à moi, je crois, il ne
fut pas exécuté à ce moment; mais ensuite, étant au
Cynosarge monté sur un jeune cheval que j'avais, je
tombai, j'eus la clavicule brisée, la tête fendue, et il
fallut me rapporter sur une litière à la maison.
| [62] αἰσθόμενος δ' Εὐφίλητος ὡς ἔχοιμι, λέγει πρὸς αὐτοὺς
ὅτι πέπεισμαι ταῦτα συμποιεῖν καὶ ὡμολόγηκα αὐτῷ μεθέξειν
τοῦ ἔργου καὶ περικόψεῖν τὸν Ἑρμῆν τὸν παρὰ τὸ
Φορβαντεῖον. Ταῦτα δ' ἔλεγεν ἐξαπατῶν ἐκείνους· καὶ
διὰ ταῦτα ὁ Ἑρμῆς ὃν ὁρᾶτε πάντες, ὁ παρὰ τὴν
πατρῴαν οἰκίαν τὴν ἡμετέραν, ὃν ἡ Αἰγῂς ἀνέθηκεν,
οὐ περιεκόπη μόνος τῶν Ἑρμῶν τῶν Ἀθήνησιν, ὡς
ἐμοῦ τοῦτο ποιήσοντος, ὡς ἔφη πρὸς αὐτοὺς Εὐφίλητος.
| [62] Ayant appris en quel état j'étais, Euphilétos dit aux
autres que je suis décidé à agir avec eux, que je consens
à prendre part à la chose et à mutiler le Mercure qui est
près de l'autel de Phorbas. En parlant ainsi il trompait
ses amis; et c'est pour cela que le Mercure que vous
voyez tous, qui est près de notre maison paternelle, que
la tribu Égide a consacré, est le seul des Mercures
d'Athènes qui n'ait pas été mutilé, puisque c'était moi
qui devais mutiler celui-là, à entendre Euphilétos.
| [63] Οἱ δ' αἰσθόμενοι δεινὰ ἐποίουν, ὅτι
εἰδείην μὲν τὸ πρᾶγμα, πεποιηκὼς δὲ οὐκ εἴην.
Προσελθόντες δέ μοι τῇ ὑστεραίᾳ Μέλητος καὶ
Εὐφίλητος ἔλεγον ὅτι « γεγένηται, ὦ Ἀνδοκίδη, καὶ
πέπρακται ἡμῖν ταῦτα. Σὺ μέντοι εἰ μὲν ἀξιοῖς
ἡσυχίαν ἔχειν καὶ σιωπᾶν, ἕξεις ἡμᾶς ἐπιτηδείους
ὥσπερ καὶ πρότερον· εἰ δὲ μή, χαλεπώτεροί σοι ἡμεῖς
ἐχθροὶ ἐσόμεθα ἢ ἄλλοι τινὲς δι' ἡμᾶς φίλοι. »
| [63] Mais ses amis ayant compris qu'ils avaient été trompés,
étaient très irrités en songeant que je savais l'affaire,
mais n'avais rien fait. Etant venus me trouver le
lendemain, Mélétos et Euphilétos me dirent: « La chose
est faite, Andocide, nous l'avons exécutée. Si tu veux
donc te tenir en repos et te taire, nous resterons tes amis
comme devant; sinon, le dévouement des amis que tu te
ferais en nous dénonçant ne compenserait pas notre haine. »
| | |