|
[58] ὅπου δὲ τούτων τὸ ἐναντιώτατον ἦν, σιωπήσαντι μὲν
αὐτῷ τε αἴσχιστα ἀπολέσθαι μηδὲν ἀσεβήσαντι, ἔτι δὲ
τὸν πατέρα περιιδεῖν ἀπολόμενον καὶ τὸν κηδεστὴν
καὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ ἀνεψιοὺς τοσούτους, οὓς
οὐδεὶς ἄλλος ἀπώλλυεν ἢ ἐγὼ μὴ εἰπὼν ὡς ἕτεροι
ἥμαρτον. Διοκλείδης μὲν γὰρ ψευσάμενος ἔδησεν
αὐτούς, σωτηρία δὲ αὐτῶν ἄλλη οὐδεμία ἦν ἢ
πυθέσθαι Ἀθηναίους πάντα τὰ πραχθέντα· φονεὺς
οὖν αὐτῶν ἐγιγνόμην ἐγὼ μὴ εἰπὼν ὑμῖν ἃ ἤκουσα.
Ἔτι δὲ τριακοσίους Ἀθηναίων ἀπώλλυον, καὶ ἡ πόλις
ἐν κακοῖς τοῖς μεγίστοις ἐγίγνετο.
| [58] Mais bien au contraire, me taire c'était mourir ignominieusement,
sans avoir commis aucune impiété, c'était sacrifier mon père, mon
beau-frère, tous mes parents et cousins qui n'étaient perdus
que par moi, si je ne disais pas que d'autres étaient
coupables; car Dioclide ne les avait fait emprisonner
qu'en mentant et il n'y avait de salut pour eux que si les
Athéniens apprenaient tout ce qui s'était passé; je
devenais donc leur meurtrier en ne vous disant pas ce
que j'avais appris; je perdais en outre trois cents
Athéniens et la ville était dans la plus grande détresse.
| [59] Ταῦτα μὲν οὖν ἦν ἐμοῦ μὴ εἰπόντος· εἰπὼν δὲ τὰ ὄντα
αὐτός τε ἐσῳζόμην καὶ τὸν πατέρα ἔσῳζον καὶ τοὺς ἄλλους
συγγενεῖς, καὶ τὴν πόλιν ἐκ φόβου καὶ κακῶν τῶν
μεγίστων ἀπήλλαττον. Φυγάδες δὲ δι' ἐμὲ τέτταρες
ἄνδρες ἐγίγνοντο, οἵπερ καὶ ἥμαρτον· τῶν δ' ἄλλων, οἳ
πρότερον ὑπὸ Τεύκρου ἐμηνύθησαν, οὔτε δήπου οἱ
τεθνεῶτες δι' ἐμὲ μᾶλλον ἐτέθνασαν, οὔτε οἱ
φεύγοντες μᾶλλον ἔφευγον.
| [59] Voilà ce qui arrivait si je m'étais tu. En disant ce
qui était, je me sauvais moi-même, je sauvais mon père
et mes autres parents et je délivrais la ville de l'angoisse
et des maux les plus grands. Par moi, il est vrai, quatre
citoyens devenaient des bannis, mais ils étaient
coupables; quant à ceux qui avaient été antérieurement
dénoncés par Teucer, ce n'était pas à moi certes, mais
plutôt à lui, qu'il fallait imputer la mort de ceux qui
n'étaient plus et l'exil des exilés.
| [60] Ταῦτα δὲ πάντα σκοπῶν ηὕρισκον, ὦ ἄνδρες, τῶν παρόντων
κακῶν ταῦτα ἐλάχιστα εἶναι, εἰπεῖν τὰ γενόμενα ὡς τάχιστα
καὶ ἐλέγξαι Διοκλείδην ψευσάμενον, καὶ
τιμωρήσασθαι ἐκεῖνον, ὃς ἡμᾶς μὲν ἀπώλλυεν
ἀδίκως, τὴν δὲ πόλιν ἐξηπάτα, ταῦτα δὲ ποιῶν
μέγιστος εὐεργέτης ἐδόκει εἶναι καὶ χρήματα ἐλάμβανε.
| [60] Devant toutes ces considérations je jugeai, citoyens, que le
moindre des maux présents était de révéler les faits au plus vite, de
convaincre Dioclide de mensonge, d'assurer notre salut,
de le punir, lui, qui nous perdant contre toute justice,
trompant la cité, était, à cause de tout cela, tenu pour un
très grand bienfaiteur et recevait de l'argent.
| | |