|
[55] Νῦν γὰρ ἐμὲ μὲν λόγον δεῖ δοῦναι τῶν ἐμοὶ πεπραγμένων
μετὰ τῆς ἀληθείας, αὐτῶν παρόντων οἵπερ ἥμαρτον καὶ ἔφυγον
ταῦτα ποιήσαντες, ἴσασι δὲ
ἄριστα εἴτε ψεύδομαι εἴτε ἀληθῆ λέγω, ἔξεστι δὲ αὐτοῖς
ἐλέγχειν με ἐν τῷ ἐμῷ λόγῳ· ἐγὼ γὰρ ἐφίημι· ὑμᾶς δὲ δεῖ
μαθεῖν τὰ γενόμενα.
| [55] Car aujourd'hui il faut, d'une part, que je rende compte de ma
conduite d'après la vérité, puisque j'ai devant moi les coupables qui
s'exilèrent après avoir agi, qu'ils savent fort bien si je mens ou si je
dis vrai, et qu'ils peuvent me convaincre au milieu
même de mon discours, car je le permets; il faut d'autre
part que vous appreniez ce qui s'est fait.
| [56] Ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες, τοῦδε τοῦ ἀγῶνος τοῦτ' ἔστι
μέγιστον, σωθέντι μὴ δοκεῖν κακῷ εἶναι, εἶτα δὲ καὶ
τοὺς ἄλλους ἅπαντας μαθεῖν ὅτι οὔτε μετὰ κακίας
οὔτε μετ' ἀνανδρίας οὐδεμιᾶς τῶν γεγενημένων
πέπρακται ὑπ' ἐμοῦ οὐδέν, ἀλλὰ διὰ συμφορὰν
γεγενημένην μάλιστα μὲν τῇ πόλει, εἶτα καὶ ἡμῖν,
εἶπον δὲ ἃ ἤκουσα Εὐφιλήτου προνοίᾳ μὲν τῶν
συγγενῶν καὶ τῶν φίλων, προνοίᾳ δὲ τῆς πόλεως
ἁπάσης, μετ' ἀρετῆς ἀλλ' οὐ μετὰ κακίας, ὡς ἐγὼ
νομίζω. Εἰ οὖν οὕτως ἔχει ταῦτα, σῴζεσθαί τε ἀξιῶ
καὶ δοκεῖν ὑμῖν εἶναι μὴ κακός.
| [56] Pour moi, en effet, citoyens, le grand intérêt de
ce procès le voici: acquitté, je ne passerai plus pour un
méchant homme; mais, vous d'abord, et ensuite tous les
autres citoyens, vous apprendrez au contraire qu'en rien
je n'ai agi par méchanceté, en rien par lâcheté, mais
pressé par la malheureuse situation où se trouvait avant
tout la cité, où nous étions nous-mêmes; que si j'ai dit
ce que je tenais d'Euphilétos, ce fut par dévouement
pour mes parents et mes amis, par dévouement pour
toute la cité, faisant, je le crois, preuve de courage, non
de lâcheté. Si donc il en est ainsi, je demande à être
acquitté et à n’être plus dans votre opinion un méchant.
| [57] Φέρε δή - χρὴ γάρ, ὦ ἄνδρες, ἀνθρωπίνως περὶ τῶν
πραγμάτων ἐκλογίξεσθαι, ὥσπερ ἂν αὐτὸν ὄντα ἐν τῇ συμφορᾷ -
τί ἂν ὑμῶν ἕκαστος ἐποίησεν; Εἰ μὲν γὰρ ἦν δυοῖν τὸ
ἕτερον ἑλέσθαι, ἢ καλῶς ἀπολέσθαι ἢ αἰσχρῶς
σωθῆναι, ἔχοι ἄν τις εἰπεῖν κακίαν εἶναι τὰ γενόμενα ·
καίτοι πολλοὶ ἂν καὶ τοῦτο εἵλοντο, τὸ ζῆν περὶ
πλείονος ποιησάμενοι τοῦ καλῶς ἀποθανεῖν·
| [57] Voyons, car il faut, citoyens, apprécier les choses
humainement et se mettre dans la situation du
malheureux, qu'aurait fait chacun de vous? S'il s'était
agi de choisir de deux maux l'un, une mort honorable
ou un salut honteux, on pouvait peut-être dire que ce
qui s'est fait est une lâcheté, et pourtant beaucoup
auraient choisi même ce salut, préférant la vie à une
mort honorable.
| | |