HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 52-54

  Paragraphes 52-54

[52] Ἔτι δὲ ἐπὶ τούτοις καὶ τόδε ἐνεθυμήθην, ἄνδρες, καὶ ἐλογιζόμην πρὸς ἐμαυτὸν τοὺς ἐξημαρτηκότας καὶ τὸ ἔργον εἰργασμένους, ὅτι οἱ μὲν αὐτῶν ἤδη ἐτέθνασαν ὑπὸ Τεύκρου μηνυθέντες, οἱ δὲ φεύγοντες ᾤχοντο καὶ αὐτῶν θάνατος κατέγνωστο, τέτταρες δὲ ἦσαν ὑπόλοιποι οἳ οὐκ ἐμηνύθησαν ὑπὸ Τεύκρου τῶν πεποιηκότων, Παναίτιος, Χαιρέδημος, Διάκριτος, Λυσίστρατος· [52] Je songeais en outre, citoyens, et je me disais que parmi les coupables, parmi ceux qui avaient exécuté la chose, les uns avaient péri dénoncés par Teucer, les autres avaient fui et avaient été condamnés à mort, que de ceux qui avaient agi il n'en restait que quatre qui n'eussent pas été dénoncés par Teucer, Panétios, Chérédémos, Diacritos, Lysistratos:
[53] οὓς εἰκὸς ἦν ἁπάντων μάλιστα δοκεῖν εἶναι τούτων τῶν ἀνδρῶν οὓς ἐμήνυσε Διοκλείδης, φίλους ὄντας τῶν ἀπολωλότων ἤδη. Καὶ τοῖς μὲν οὐδέπω βέβαιος ἦν σωτηρία, τοῖς δὲ ἐμοῖς οἰκείοις φανερὸς ὄλεθρος, εἰ μή τις ἐρεῖ Ἀθηναίοις τὰ γενόμενα. Ἐδόκει οὖν μοι κρεῖττον εἶναι τέτταρας ἄνδρας ἀποστερῆσαι τῆς πατρίδος δικαίως, (οἳ νῦν ζῶσι καὶ κατεληλύθασι καὶ ἔχουσι τὰ σφέτερα αὐτῶν), ἐκείνους ἀποθανόντας ἀδίκως περιιδεῖν. [53] ceux-là, il était naturel qu'on les crût plus que personne affiliés aux gens qu'avait dénoncés Dioclide, puisqu'ils étaient les amis de ceux qui étaient déjà morts; même si personne ne révélait aux Athéniens la vérité, leur salut n'était rien moins qu'assuré, tandis que mes parents étaient perdus à coup sûr. Il me parut qu'il valait mieux priver justement quatre citoyens de leur patrie (or ils vivent encore, ils sont rentrés et sont toujours en possession de leurs biens) que de laisser ceux-ci mourir injustement.
[54] Εἰ οὖν τινι ὑμῶν, ἄνδρες, τῶν ἄλλων πολιτῶν γνώμη τοιαύτη παρειστήκει πρότερον περὶ ἐμοῦ, ὡς ἄρα ἐγὼ ἐμήνυσα κατὰ τῶν ἑταίρων τῶν ἐμαυτοῦ, ὅπως ἐκεῖνοι μὲν ἀπόλοιντο, ἐγὼ δὲ σωθείην ἐλογοποίουν οἱ ἐχθροὶ περὶ ἐμοῦ, βουλόμενοι διαβάλλειν με σκοπεῖσθε ἐξ αὐτῶν τῶν γεγενημένων. [54] Si donc quelqu'un parmi vous, citoyens, ou parmi les autres Athéniens avait antérieurement de moi cette idée que j'avais dénoncé mes amis pour que leur perte assurât mon salut, fausseté que répandaient sur moi mes ennemis pour me rendre odieux, jugez d'après les faits eux-mêmes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007