|
[49] « Ἀνδοκίδη, τῶν μὲν παρόντων κακῶν ὁρᾷς τὸ μέγεθος,
ἐγὼ δ' ἐν μὲν τῷ παρελθόντι χρόνῳ οὐδὲν ἐδεόμην λέγειν οὐδέ σε λυπεῖν,
νῦν δὲ ἀναγκάζομαι διὰ τὴν παροῦσαν ἡμῖν συμφοράν. Οἷς
γὰρ ἐχρῶ καὶ οἷς συνῆσθα ἄνευ ἡμῶν τῶν συγγενῶν,
οὗτοι ἐπὶ ταῖς αἰτίαις δι' ἃς ἡμεῖς ἀπολλύμεθα οἱ μὲν
αὐτῶν τεθνᾶσιν, οἱ δὲ οἴχονται φεύγοντες,
| [49] « Andocide, tu vois la gravité des maux présents; ces jours
passés, je n'avais pas à t'importuner de mes avis; j'y suis contraint
aujourd'hui par notre détresse présente; sans parler de nous, tes
parents, plusieurs de tes amis, de tes intimes, sous le
coup des mêmes accusations qui nous perdent
aujourd’hui, sont morts ou se sont enfuis,
| [50] σφῶν αὐτῶν καταγνόντες ἀδικεῖν - - - Εἰ ἤκουσάς τι τούτου
τοῦ πράγματος τοῦ γενομένου, εἰπέ, καὶ πρῶτον μὲν
σεαυτὸν σῷσον, εἶτα δὲ τὸν πατέρα, ὃν εἰκός ἐστί σε
μάλιστα φιλεῖν, εἶτα δὲ τὸν κηδεστὴν ὃς ἔχει σου τὴν
ἀδελφὴν ἥπερ σοι μόνη ἐστίν, ἔπειτα δὲ τοὺς ἄλλους
συγγενεῖς καὶ ἀναγκαίους τοσούτους ὄντας, ἔτι δὲ
ἐμέ, ὃς ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ ἠνίασα μέν σε οὐδὲν πώποτε,
προθυμότατος δὲ εἰς σὲ καὶ τὰ σὰ πράγματά εἰμι, ὅ τι
ἂν δέῃ ποιεῖν. »
| [50] reconnaissant ainsi leurs méfaits. - - - Si tu sais quelque
chose de ce qui s'est passé, dis-le, sauve et toi-même
d'abord, et ton père ensuite, l'être que tu dois chérir
entre tous, et ton beau-frère, le mari de ta sœur unique,
et tes autres parents et amis, si nombreux ici; sauve-moi
enfin, moi qui pendant toute ma vie, loin de te causer
jamais aucune peine, me suis dévoué à ta personne et à
tes intérêts, quoi qu'il fallût faire. »
| [51] Λέγοντος δέ, ὦ ἄνδρες, Χαρμίδου ταῦτα, ἀντιβολούντων
δὲ τῶν ἄλλων καὶ ἱκετεύοντος ἑνὸς ἑκάστου, ἐνεθυμήθην πρὸς
ἐμαυτόν, « Ὢ πάντων ἐγὼ δεινοτάτῃ συμφορᾷ περιπεσών, πότερα
περιίδω τοὺς ἐμαυτοῦ συγγενεῖς ἀπολλυμένους ἀδίκως, καὶ αὐτούς τε
ἀποθανόντας καὶ τὰ χρήματα αὐτῶν δημευθέντα, πρὸς
δὲ τούτοις ἀναγραφέντας ἐν στήλαις ὡς ὄντας ἀλιτηρίους
τῶν θεῶν τοὺς οὐδενὸς αἰτίους τῶν γεγενημένων, ἔτι δὲ
τριακοσίους Ἀθηναίων μέλλοντας ἀδίκως ἀπολεῖσθαι,
τὴν δὲ πόλιν ἐν κακοῖς οὖσαν τοῖς μεγίστοις καὶ ὑποψίαν
εἰς ἀλλήλους ἔχοντας, ἢ εἴπω Ἀθηναίοις ἅπερ ἤκουσα
Εὐφιλήτου αὐτοῦ τοῦ ποιήσαντος; »
| [51] Pendant que Charmidès me tenait ce langage, citoyens, les
autres me suppliaient, chacun m'implorant de son coté, et je me
dis: « O malheureux, qui me débats dans la plus
affreuse des situations, souffrirai-je que mes propres
parents périssent injustement, qu'ils meurent et que
leurs biens soient confisqués, et qu'en outre ils aient
leurs noms inscrits sur les stèles en expiation du
sacrilège, quand ils ne sont pour rien dans ce qui s'est
fait ? Abandonnerai-je en outre trois cents Athéniens
qui vont injustement périr, la cité qui souffre des plus
grands maux, les citoyens qui se soupçonnent les uns
les autres? ou bien dirai-je aux Athéniens ce que je
tiens d'Euphilétos, l'auteur même du crime? »
| | |