HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 46-48

  Paragraphes 46-48

[46] Πρῶτον μὲν οὖν ταῦτα, ἄνδρες, ὁπόσοι ὑμῶν παρῆσαν, ἀναμιμνῄσκεσθε καὶ τοὺς ἄλλους διδάσκετε· εἶτα δέ μοι τοὺς πρυτάνεις κάλει τοὺς τότε πρυτανεύσαντας, Φιλοκράτη καὶ τοὺς ἄλλους. ΜΑΡΤΥΡΕΣ. [46] D'abord, que tous ceux d'entre vous, citoyens, qui étaient là, se rappellent ces faits et en instruisent les autres, puis qu'on fasse venir les prytanes qui étaient alors en fonctions, Philocrate et les autres. Témoins.
[47] Φέρε δή, καὶ τὰ ὀνόματα ὑμῖν ἀναγνώσομαι τῶν ἀνδρῶν ὧν ἀπέγραψεν, ἵν' εἰδῆτε ὅσους μοι τῶν συγγενῶν ἀπώλλυεν, πρῶτον μὲν τὸν πατέρα, εἶτα δὲ τὸν κηδεστήν, τὸν μὲν συνειδότα ἀποδεικνύς, τοῦ δ' ἐν τῇ οἰκίᾳ φάσκων τὴν σύνοδον γενέσθαι. Τῶν δ' ἄλλων ἀκούσεσθε τὰ ὀνόματα. Καὶ αὐτοῖς ἀναγίγνωσκε. Χαρμίδης Ἀριστοτέλους. Οὗτος ἀνεψιὸς ἐμός· μήτηρ ἐκείνου καὶ πατὴρ ἐμὸς ἀδελφοί. Ταυρέας. Οὑτοσὶ ἀνεψιὸς τοῦ πατρός. Νισαῖος. Υἱὸς Ταυρέου. Καλλίας Ἀλκμέωνος. Ἀνεψιὸς τοῦ πατρός. Εὔφημος. Καλλίου τοῦ Τηλοκλέους ἀδελφός. Φρύνιχος Ὀρχησαμενοῦ. Ἀνεψιός Εὐκράτης. Νικίου ἀδελφός. Κηδεστὴς οὗτος Καλλίου. Κριτίας. Ἀνεψιὸς καὶ οὗτος τοῦ πατρός· αἱ μητέρες ἀδελφαί. Τούτους πάντας ἐν τοῖς τετταράκοντα ἀνδράσιν ἀπέγραψεν. [47] Et maintenant je vais vous lire les noms de ceux que Dioclide inscrivit sur la liste des accusés, afin que vous sachiez combien de mes parents il perdait, d'abord mon père, puis mon beau-frère, dénonçant l'un comme complice, l'autre comme ayant prêté sa maison aux conjurés. Vous allez entendre les noms des autres. Lis leur ces noms. Charmidès, fils d'Aristote, mon cousin; sa mère est sœur de mon père; Tauréas, cousin de mon père; Nisée, fils de Tauréas; Callias, fils d'Alcméon, cousin de mon père; Euphémos, frère de Callias, fils de Téléclès; Phrynichos, danseur, mon cousin; Eucrate, frère de Nicias, beau-frère de Callias; Critias, autre cousin de mon père, leurs mères étaient sœurs. Tous figurent parmi les quarante qu'il inscrivit sur la liste.
[48] Ἐπειδὴ δὲ ἐδεδέμεθα πάντες ἐν τῷ αὐτῷ καὶ νύξ τε ἦν καὶ τὸ δεσμωτήριον συνεκέκλῃτο, ἧκον δὲ τῷ μὲν μήτηρ τῷ δὲ ἀδελφὴ τῷ δὲ γυνὴ καὶ παῖδες, ἦν δὲ βοὴ καὶ οἶκτος κλαόντων καὶ ὀδυρομένων τὰ παρόντα κακά, λέγει πρός με Χαρμίδης, ὢν μὲν ἀνεψιός, ἡλικιώτης δὲ καὶ συνεκτραφεὶς ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐκ παιδός, ὅτι [48] Nous étions donc tous emprisonnés ensemble; il faisait nuit, les portes étaient closes, mais on avait laissé entrer la mère de celui-ci, la sœur de celui-là, la femme et les enfants d'un troisième, et c'étaient des cris, des lamentations; on pleurait et on gémissait sur les maux présents: alors Charmidès, mon cousin, qui, du même âge que moi, avait été élevé dans notre maison dès l'enfance, me dit:


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007