|
[43] Ἡ μὲν εἰσαγγελία αὐτῷ, ὦ ἄνδρες, τοιαύτη·
ἀπογράφει δὲ τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν ὧν ἔφη
γνῶναι, δύο καὶ τετταράκοντα, πρώτους μὲν
Μαντίθεον καὶ Ἀψεφίωνα, βουλευτὰς ὄντας καὶ
καθημένους ἔνδον, εἶτα δὲ καὶ τοὺς ἄλλους. Ἀναστὰς
δὲ Πείσανδρος ἔφη χρῆναι λύειν τὸ ἐπὶ Σκαμανδρίου
ψήφισμα καὶ ἀναβιβάζειν ἐπὶ τὸν τροχὸν τοὺς
ἀπογραφέντας, ὅπως μὴ πρότερον νὺξ ἔσται πρὶν
πυθέσθαι τοὺς ἄνδρας ἅπαντας. Ἀνέκραγεν ἡ βουλὴ
ὡς εὖ λέγει.
| [43] Telle fut son accusation, citoyens: il fait la liste
de ceux qu'il prétend avoir reconnus, quarante-deux, et
d'abord Mantithée et Apséphion qui étaient sénateurs et
siégeaient dans la salle, puis les autres. Alors Pisandre
s'étant levé dit qu'il fallait abroger le décret voté sous
l'archontat de Scamandrios et faire mettre à la torture
les prévenus, afin qu'avant la nuit tous les coupables
fussent connus. Le sénat s'écrie qu'il a raison.
| [44] Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα Μαντίθεος καὶ Ἀψεφίων
ἐπὶ τὴν ἑστίαν ἐκαθέζοντο, ἱκετεύοντες μὴ
στρεβλωθῆναι ἀλλ' ἐξεγγυηθέντες κριθῆναι. Μόλις δὲ
τούτων τυχόντες, ἐπειδὴ τοὺς ἐγγυητὰς κατέστησαν,
ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβάντες ᾤχοντο εἰς τοὺς πολεμίους
αὐτομολήσαντες, καταλιπόντες τοὺς ἐγγυητάς, οὓς
ἔδει τοῖς αὐτοῖς ἐνέχεσθαι ἐν οἷσπερ οὓς ἠγγυήσαντο.
| [44] A cette proposition, Mantithée et Apséphion coururent
s'asseoir sur l'autel, suppliant qu'on ne les mît point à la
torture; ils demandaient à fournir des garants, pour être
jugés ensuite. Ils obtinrent cette faveur à grand peine, et
ayant constitué des répondants, ils montèrent sur leurs
chevaux et gagnèrent en transfuges le territoire ennemi,
laissant là leurs répondants, que la loi condamnait à
subir la peine de ceux qu'ils représentaient.
| [45] Ἡ δὲ βουλὴ ἐξελθοῦσα ἐν ἀπορρήτῳ συνέλαβεν
ἡμᾶς καὶ ἔδησεν ἐν τοῖς ξύλοις. Ἀνακαλέσαντες δὲ
τοὺς στρατηγοὺς ἀνειπεῖν ἐκέλευσαν Ἀθηναίων τοὺς
μὲν ἐν ἄστει οἰκοῦντας ἰέναι εἰς τὴν ἀγορὰν τὰ ὅπλα
λαβόντας, τοὺς δ' ἐν μακρῷ τείχει εἰς τὸ Θησεῖον, τοὺς
δ' ἐν Πειραιεῖ εἰς τὴν Ἱπποδαμείαν ἀγοράν, τοὺς δ'
ἱππέας ἔτι νυκτὸς σημῆναι τῇ σάλπιγγι ἥκειν εἰς τὸ
Ἀνάκειον, τὴν δὲ βουλὴν εἰς ἀκρόπολιν ἰέναι κἀκεῖ
καθεύδειν, τοὺς δὲ πρυτάνεις ἐν τῇ θόλῳ. Βοιωτοὶ δὲ
πεπυσμένοι τὰ πράγματα ἐπὶ τοῖς ὁρίοις ἦσαν
ἐξεστρατευμένοι. Τὸν δὲ τῶν κακῶν τούτων αἴτιον
Διοκλείδην ὡς σωτῆρα ὄντα τῆς πόλεως ἐπὶ ζεύγους
ἦγον εἰς τὸ πρυτανεῖον στεφανώσαντες, καὶ ἐδείπνει ἐκεῖ.
| [45] Le sénat étant sorti nous fit arrêter secrètement et mettre en
prison avec les entraves. Puis ayant mandé les stratèges,
il ordonna de faire proclamer que les Athéniens
habitant la ville devaient se rendre en armes sur l'agora,
ceux des Longs Murs au temple de Thésée, ceux du
Pirée sur la place publique d'Hippodamie; il commanda
en outre de faire avertir au son de la trompette les
chevaliers qu'ils eussent à venir aux approches de la
nuit dans l'Anakeion; quant au sénat, il devait se rendre
à l'Acropole et y passer la nuit, les prytanes restant dans
le Tholos. Instruits de ces événements, les Béotiens
s'étaient mis en marche et menaçaient nos frontières.
L'auteur de tous ces maux, Dioclide, comme s'il eût été
le sauveur de la cité, était couronné de fleurs et mené
sur un char au Prytanée, où il soupait.
| | |