HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 40-42

  Paragraphes 40-42

[40] Ἥκων δὲ εἰς ἄστυ ζητητάς τε ἤδη ᾑρημένους καταλαμβάνειν καὶ μήνυτρα κεκηρυγμένα ἑκατὸν μνᾶς. Ἰδὼν δὲ Εὔφημον τὸν Καλλίου τοῦ Τηλοκλέους ἀδελφὸν ἐν τῷ χαλκείῳ καθήμενον, ἀναγαγὼν αὐτὸν εἰς τὸ Ἡφαιστεῖον λέγειν ἅπερ ὑμῖν ἐγὼ εἴρηκα, ὡς ἴδοι ἡμᾶς ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί· οὔκουν δέοιτο παρὰ τῆς πόλεως χρήματα λαβεῖν μᾶλλον παρ' ἡμῶν, ὥσθ' ἡμᾶς ἔχειν φίλους. Εἰπεῖν οὖν τὸν Εὔφημον ὅτι καλῶς ποιήσειεν εἰπών, καὶ νῦν ἥκειν κελεῦσαί οἱ εἰς τὴν Λεωγόρου οἰκίαν, ἵν' ἐκεῖ συγγένῃ μέτ' ἐμοῦ Ἀνδοκίδῃ καὶ ἑτέροις οἷς δεῖ. [40] Revenu à Athènes, il y trouvait les instructeurs déjà nommés et le prix de 100 mines pour les dénonciateurs proclamé. Ayant vu Euphémos, frère de Callias, fils de Téléclès, assis dans la boutique d'un forgeron, il l'emmena dans le temple d'Héphaïstos, lui raconta ce que je viens de vous dire, qu'il nous avait vus cette nuit-là, ajoutant qu'il pouvait aussi bien recevoir notre argent que celui de l'Etat, puisqu'il y gagnerait notre amitié. Euphémos lui dit qu'il avait eu raison de l'avertir et l'invite à venir avec lui chez Léogoras: « Nous nous y rencontrerons avec Andocide et d'autres qu'il te faut voir. »
[41] Ἥκειν ἔφη τῇ ὑστεραίᾳ, καὶ δὴ κόπτειν τὴν θύραν· τὸν δὲ πατέρα τὸν ἐμὸν τυχεῖν ἐξιόντα, καὶ εἰπεῖν αὐτῷ · ἆρά γε σὲ οἵδε περιμένουσι; Χρὴ μέντοι μὴ ἀπωθεῖσθαι τοιούτους φίλους. Εἰπόντα δὲ αὐτὸν ταῦτα οἴχεσθαι. Καὶ τούτῳ μὲν τῷ τρόπῳ τὸν πατέρα μου ἀπώλλυε, συνειδότα ἀποφαίνων. Εἰπεῖν δὲ ἡμᾶς ὅτι δεδογμένον ἡμῖν εἴη δύο μὲν τάλαντα ἀργυρίου διδόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν μνῶν τῶν ἐκ τοῦ δημοσίου, ἐὰν δὲ κατάσχωμεν ἡμεῖς βουλόμεθα, ἕνα αὐτὸν ἡμῶν εἶναι, πίστιν δὲ τούτων δοῦναί τε καὶ δέξασθαι. [41] Le lendemain, il y allait et frappait à la porte; mon père, qui sortait justement, lui dit: « Allons donc, on t'attend; il ne faut pas s'aliéner de tels amis. » Et sur ces mots, il part. C'est là-dessus que Dioclide perdit mon père, le désignant comme complice. Nous lui dîmes, d'après lui, que nous avions décidé de lui donner deux talents d'argent, en dédommagement des cent mines promises par le trésor, et que si nous réussissions, il serait associé à notre entreprise; mais que nous devions lui et nous échanger notre parole.
[42] Ἀποκρίνασθαι δὲ αὐτὸς πρὸς ταῦτα ὅτι βουλεύσοιτο· ἡμᾶς δὲ κελεύειν αὐτὸν ἥκειν εἰς Καλλίου τοῦ Τηλοκλέους, ἵνα κἀκεῖνος παρείη. Τὸν δ' αὖ κηδεστήν μου οὕτως ἀπώλλυεν. Ἥκειν ἔφη εἰς Καλλίου, καὶ καθομολογήσας ἡμῖν πίστιν δοῦναι ἐν ἀκροπόλει, καὶ ἡμᾶς συνθεμένους οἱ τὸ ἀργύριον εἰς τὸν ἐπιόντα μῆνα δώσειν διαψεύδεσθαι καὶ οὐ διδόναι· ἥκειν οὖν μηνύσων τὰ γενόμενα. [42] Il répond qu'il réfléchira; nous lui donnons alors rendez-vous chez Callias, fils de Téléclès, qui serait un témoin de plus; et c'est ainsi que Dioclide perdit aussi mon beau-frère. Il termina sa dénonciation en disant qu'il vint donc chez Callias et qu'étant tombé d'accord avec nous il nous donna sa parole dans l'Acropole, que nous, après être convenus de lui verser la somme le mois suivant, nous manquâmes à notre promesse et ne payâmes pas; c'est alors qu'il était venu faire la dénonciation.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007