HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur les mystères (discours complet)

Paragraphes 37-39

  Paragraphes 37-39

[37] Ἐπαρθεὶς οὖν τοῖς τῆς πόλεως κακοῖς εἰσαγγέλλει Διοκλείδης εἰς τὴν βουλήν, φάσκων εἰδέναι τοὺς περικόψαντας τοὺς Ἑρμᾶς, καὶ εἶναι αὐτοὺς εἰς τριακοσίους· ὡς δ' ἴδοι Καὶ περιτύχοι τῷ πράγματι, ἔλεγε. Καὶ τούτοις, ἄνδρες, δέομαι ὑμῶν προσέχοντας τὸν νοῦν ἀναμιμνῄσκεσθαι, ἐὰν ἀληθῆ λέγω, καὶ διδάσκειν ἀλλήλους· ἐν ὑμῖν γὰρ ἦσαν οἱ λόγοι, καί μοι ὑμεῖς τούτων μάρτυρές ἐστε. [37] Encouragé par les malheurs publics, Dioclide se présente au Sénat comme accusateur et déclare qu'il connaît les auteurs de la mutilation, qu'ils sont environ trois cents; il ajoutait qu'il avait vu, qu'il avait assisté à la scène. Et ici, je vous prie, citoyens, de me prêter votre attention, de demander à vos souvenirs si je dis vrai et de vous instruire les uns les autres; car ces discours se tenaient devant vous, c'est vous qui m'êtes témoins de ce que j'avance.
[38] Ἔφη γὰρ εἶναι μὲν ἀνδράποδόν οἱ ἐπὶ Λαυρείῳ, δεῖν δὲ κομίσασθαι ἀποφοράν. Ἀναστὰς δὲ πρῲ ψευσθεὶς τῆς ὥρας βαδίζειν· εἶναι δὲ πανσέληνον. Ἐπεὶ δὲ παρὰ τὸ προπύλαιον τοῦ Διονύσου ἦν, ὁρᾶν ἀνθρώπους πολλοὺς ἀπὸ τοῦ ᾠδείου καταβαίνοντας εἰς τὴν ὀρχήστραν· δείσας δὲ αὐτούς, εἰσελθὼν ὑπὸ τὴν σκιὰν καθέζεσθαι μεταξὺ τοῦ κίονος καὶ τῆς στήλης ἐφ' στρατηγός ἐστιν χαλκοῦς. Ὁρᾶν δὲ ἀνθρώπους τὸν μὲν ἀριθμὸν μάλιστα τριακοσίους, ἑστάναι δὲ κύκλῳ ἀνὰ πέντε καὶ δέκα ἄνδρας, τοὺς δὲ ἀνὰ εἴκοσιν· ὁρῶν δὲ αὐτῶν πρὸς τὴν σελήνην τὰ πρόσωπα τῶν πλείστων γιγνώσκειν. [38] Dioclide disait avoir aux mines du Laurium un esclave dont il devait aller toucher la location. Il se lève croyant se lever à l'aube, et se met en route: or c'était la pleine lune. Arrivé aux propylées du temple de Dionysos, il voit un grand nombre d'hommes descendre de l'odéon dans l'orchestre. Ayant peur d'eux, il entra et s'assit dans l'ombre entre la colonne et la stèle sur laquelle est le stratège d'airain. Il vit alors environ trois cents personnes se tenant par groupes, soit de quinze, soit de vingt. Distinguant leurs visages à la faveur de la lune, il les reconnut pour la plupart.
[39] Καὶ πρῶτον μέν, ἄνδρες, τοῦθ' ὑπέθετο, δεινότατον πρᾶγμα, οἶμαι, ὅπως ἐν ἐκείνῳ εἴη ὅντινα βούλοιτο Ἀθηναίων φάναι τῶν ἀνδρῶν τούτων εἶναι, ὅντινα δὲ μὴ βούλοιτο, λέγειν ὅτι οὐκ ἦν. Ἰδὼν δὲ ταῦτ' ἔφη ἐπὶ Λαύρειον ἰέναι, καὶ τῇ ὑστεραίᾳ ἀκούειν ὅτι οἱ Ἑρμαῖ εἶεν περικεκομμένοι· γνῶναι οὖν εὐθὺς ὅτι τούτων εἴη τῶν ἀνδρῶν τὸ ἔργον. [39] Et d'abord, citoyens, il arrangea ainsi cette étrange aventure afin de pouvoir à son gré dire « tel Athénien était parmi ces gens-là, tel autre n'y était pas ». Après avoir vu tout cela, il s'était rendu à Laurium et apprenait le lendemain que les Hermès avaient été mutilés: il avait aussitôt compris que c'était l'œuvre de ces gens-là.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007